Lors de mon premier spectacle du 24 avril 04, Trịnh Hưng était présent, sur la photo c'est la troisième personne en partant de la droite, nous avions aussi ce jour Lê Mộng Nguyên auteur-compositeur, prof.-académicien, juriste, et politologue le premier à droite.

Je tenais tout particulièrement à vous parler d'un musicien auteur compositeur vietnamien que j'ai connu il y a déjà de nombreuses années, et que je compte parmis mes amis.
Ma première rencontre fut lors d'une soirée dans la communauté vietnamienne... m'annonçant son nom, en tant que Trịnh Hưng "un célèbre musicien" me disant tout bas dans mon oreille..., j'étais ainsi très honorer d'avoir la chance de le rencontrer, et c'est là que cela a été pour moi le début d'une longue histoire... .C'était l'époque où il avait de nombreuses soirées d'où j'écoutais cette musique qui me berçait de sa douceur si réconfortante.Après avoir appris a apprivoiser la langue vietnamienne ainsi je rentrais dans le cercle de la communauté en me faulilant vers un micro que ma foi on me tendait amicalement par connaissance de mes habitudes d'aimer chanter en vietnamien.Peu à peu je passais presque inaperçu... heu !!!... enfin malgré quelques apparences extérieures trompeuses j'avais tout d'une vietnamienne même le áo dài.A cette époque il vivait à Lyon et à chaque rencontre avec le musicien Trịnh Hưng nous nous lancions ensemble dans un refrain de l'une des premières chansons que j'ai apprise "Lối Về Xóm Nhỏ", mais il aimait me faire découvrir son répertoire qu'il avait écrit, et qu'il me chantait avec beaucoup d'enthousiame, comme "Tôi Yêu"... rapidement autour de nous commençait à se former une ronde d'accompagnateurs qui vennaient participer à nos chants improvisés, nous étions donc dans une ambiance très amicalement, entre deux passionnés de musique.
Des années plus tard sa fille Trang recherchait des chanteurs vietnamiens car elle avait créé une association culturelle, se confiant à son père de ces recherches, il lui dit " tu sais je connais quelqu'un qui chante très bien vietnamien, mais elle est française" et Trang
répondit "c'est formidable car se serait un exemple et une originalité pour pourmouvoir la culture vietnamienne en
France".C'est comme çà que j'ai connu sa fille qui m'a contacté grâce au conseil de son père.Aujourd'hui encore je suis dans cette association où je chante des chansons vietnamiennes et aussi bien sûr des chansons de Trịnh Hưng.Au fil du temps j'ai acquéri des liens très proche
avec Trang, maintenant nous sommes comme deux soeurs, de ce fait j'ai fait aussi connaissance avec une partie de sa
famille.
Je souhaitais vous parler de cette épisode de ma vie car je voulais vous faire découvrir d'avantage cet artiste pour ceux qui le connaisse déjà et à ceux qui voudrons bien le connaître.Ses chansons ont été chantés par de nombreux chanteurs ( Như Quỳnh, Hương Lan, Thế Sơn, Mạnh
Đình, Sơn Tuyền, Elvis Phương, Lynda Trang Đài, Tommy
ngô, Phi Nhung, Hồ Lệ Thu, Thanh Trúc, Như Loan... ) très connus au Vietnam
et aux Etat-Unis, et sont produit dans les plus grandes productions dans le monde et dans les communautés vietnamiennes aux Etat-Unis
comme Asia et Thúy Nga.
Je vous laisse le découvrir en cliquant sur ce lien qui vous donnera le parcours de cet artiste qui mérite d'être connu par toutes les âmes vietnamiennes :
- http://trinhhung.blogspot.com/
N'hésitez pas à visiter ce lien, il serait très heureux de savoir l'intérêts que vous lui portez ainsi qu'à ces oeuvres.
Dans ce livret, les partitions de quelqu'unes de ces chansons :

Tôi Yêu
Lối Về Xóm Nhỏ
Luá muà duyên thắm
Trăng
Soi Duyên Lành
Tình Thắm Duyên Quê
Miền Nam Mưa Nắng Hai Mùa
Tiếng Ca Dân Lành
Sài Gòn Ơi Xa Em Rồi...
Vous pouvez découvrir la chanson Lối Về Xóm Nhỏ du musicien Trịnh Hưng en visionnant cette vidéo chanté par Lynda Trang Đài et Tommy ngô de la production
THÚY NGA aux Etat-Unis.Si vous le désirez, je vous invite à aller voir les paroles en vietnamien et la traduction en français
sur mon blog en cliquant sur ce lien :
http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/article-12816532.html
Et une autre vidéo de ces chansons : "Lúa Mùa Duyên Thắm" chanté par Như Quỳnh et Thế Sơn de la production THÚY NGA aux Etat-Unis.
Lúa Mùa Duyên Thắm
Chiều dần rơi sau mai doi ánh trăng buông lả lơi
Nhịp chày rơi như tiếng ca thiết tha xây cuộc đời
Làng thôn tối mừng hát vui mùa lúa lên màu tươi
Hát lúa thơm vị thấm bao mồ hôi và sớm hôm ra sức ta cày xớị
Mừng đêm nay bông lúa vàng thắm tươi vui miền Nam
Nhịp hò quan cô gái ngoan hát vang lên dịu dàng
Hò hò quan rằng chúng em là gái sông Cửu Long
Cầy cấy mong mùa tốt cho nhiều bông
Gạo trắng trong mà nên duyên mặn nồng
Ðây giòng Cửu Long lúa về mát lòng nhà nông
Vui đời no ấm lúa mùa mến người lập công.
Lúa thấm vàng đầy đồng
Người sống với tình mặn nồng
Như cùng nhau xây tình yêu sông núi tô màu cho nước Việt ngày thêm tươi!
Kìa trăng soi bông lúa vàng gió reo vui miền Nam
Ðồng mênh mang cô gái ngoan hát vang lên dịu dàng
Này ai ơi miền nước tuới ruộng lúa bờ đê
Người sống vui tình thắm vươn hồn quê
Gạo trắng trong mà nên duyên mặn nồng !
Moisson de riz, moisson d’amour
Le soir tombe, la lune lâche ses rayons de soie moirée,
Le pilon tombe en bruits rythmés, airs joyeux appelant à la vie.
Le village chante, le soir durant, ravi du paddy doré
Et du parfum des épis imprégnés de la sueur des jours écoulés.
La nuit, heureuses du riz doré qui répand au Sud une joie infinie,
De tendres jeunes filles chantonnent doucement de suaves mélodies :
« O… ô… ô… nous sommes les demoiselles du Mékong,
Ici on travaille la terre, on plante le riz, souhaitant de bonnes moissons,
Moisson de riz, moisson d’amour, grains blancs, amour ardent ! »
Voici le fleuve Mékong, le paddy le descend et va réjouir les foyers paysans,
Eux qui nous donnent le riz de vie, comme nous les aimons !
Dans les rizières abondent des épis dorés,
Dans la vie fleurissent des sentiments passionnés,
Ensemble on nourrit l’amour des montagnes et des fleuves du pays,
Et chaque jour, de teintes plus fraîches on l’embellit !
Regardons ce riz sous la clarté lunaire, écoutons le vent fredonner dans le Sud chéri
Et de tendres jeunes filles chantonner doucement de suaves mélodies :
« O… ô… ô… de l’eau du Mékong on arrose des rizières immenses,
On vit dans la joie, l’âme du sol natal jaillit de ces beaux sentiments,
Moisson de riz, moisson d’amour, grains blancs, amour ardent ! »
Traduit par Léa
Très bonne visite, et je vous en remercie pour lui.
Je profite de cette page qui lui est dédié, pour lui adresser mes respectueuses salutations.
recommander



Derniers Commentaires