Dimanche 4 mai 2008

 

























Lors de mon premier spectacle du 24 avril 04, Trịnh Hưng était présent, sur la photo c'est la troisième personne en partant de la droite, nous avions aussi ce jour Lê Mộng Nguyên auteur-compositeur, prof.-académicien, juriste, et politologue le premier à droite.



1-er.jpg

























Je tenais tout particulièrement à vous parler d'un musicien auteur compositeur vietnamien que j'ai connu il y a déjà de nombreuses années, et que je compte parmis mes amis.
 
Ma première rencontre fut lors d'une soirée dans la communauté vietnamienne... m'annonçant son nom, en tant que  Trịnh Hưng "un célèbre musicien" me disant tout bas dans mon oreille..., j'étais ainsi très honorer d'avoir la chance de le rencontrer, et c'est là que cela a été pour moi le début d'une longue histoire... .C'était l'époque où il avait de nombreuses soirées d'où j'écoutais cette musique qui me berçait de sa douceur si réconfortante.Après avoir appris a apprivoiser la langue vietnamienne ainsi je rentrais dans le
cercle de la communauté en me faulilant vers un micro que ma foi on me tendait amicalement par connaissance de mes habitudes d'aimer chanter en vietnamien.Peu à peu je passais presque inaperçu... heu !!!... enfin malgré quelques apparences extérieures trompeuses j'avais tout d'une vietnamienne même le áo dài.A cette époque il vivait à Lyon et à chaque rencontre avec le musicien Trịnh Hưng nous nous lancions ensemble dans un refrain de l'une des premières chansons que j'ai apprise "Lối Về Xóm Nhỏ", mais il aimait me faire découvrir son répertoire qu'il avait écrit, et qu'il me chantait avec beaucoup d'enthousiame, comme "Tôi Yêu"... rapidement autour de nous commençait à se former une ronde d'accompagnateurs qui vennaient participer à nos chants improvisés,  nous étions donc dans une ambiance très amicalement, entre deux passionnés de musique.


Des années plus tard sa fille Trang recherchait des chanteurs vietnamiens car elle avait créé une association culturelle, se confiant à son
père de ces recherches, il lui dit " tu sais je connais quelqu'un qui chante très bien vietnamien, mais elle est française" et Trang répondit  "c'est formidable car se serait un exemple et une originalité pour pourmouvoir la culture vietnamienne en France".C'est comme çà que j'ai connu sa fille qui m'a contacté grâce au conseil de son père.Aujourd'hui encore je suis dans cette association où je chante des chansons vietnamiennes et aussi bien sûr des chansons de Trịnh Hưng.Au fil du temps j'ai acquéri des liens très proche avec Trang, maintenant nous sommes comme deux soeurs, de ce fait  j'ai fait aussi connaissance avec une partie de sa famille.


Je souhaitais vous parler de cette épisode de ma vie car je voulais vous faire découvrir d'avantage cet artiste pour ceux qui le connaisse
déjà et à ceux qui voudrons bien le connaître.Ses chansons ont été chantés par de nombreux chanteurs  ( Như Quỳnh, Hương Lan, Thế Sơn, Mạnh Đình, Sơn Tuyền, Elvis Phương, Lynda Trang Đài, Tommy ngô, Phi Nhung, Hồ Lệ Thu, Thanh Trúc, Như Loan... ) très connus au Vietnam et aux Etat-Unis, et sont produit dans les plus grandes productions dans le monde et dans les communautés vietnamiennes aux Etat-Unis comme Asia et Thúy Nga.

Je vous laisse le découvrir en cliquant sur ce lien qui vous donnera le parcours de cet artiste qui mérite d'être connu par toutes les âmes vietnamiennes :


http://trinhhung.blogspot.com/

 
N'hésitez pas à visiter ce lien, il serait très heureux de savoir l'intérêts que vous lui portez ainsi qu'à ces oeuvres.


Dans ce livret, les partitions de quelqu'unes de ces chansons :

Recueil de chants pour le pays natal


Tôi Yêu
Lối Về Xóm Nhỏ
Luá muà duyên thắm
Trăng Soi Duyên Lành
Tình Thắm Duyên Quê
Miền Nam Mưa Nắng Hai Mùa
Tiếng Ca Dân Lành
Sài Gòn Ơi  Xa Em Rồi...





Vous pouvez découvrir la chanson Lối Về Xóm Nhỏ du musicien Trịnh Hưng en visionnant cette vidéo chanté par Lynda Trang Đài et Tommy ngô de la production THÚY NGA aux Etat-Unis.Si vous le désirez, je vous invite à aller voir les paroles en vietnamien et la traduction en français sur mon blog en cliquant sur ce lien :
http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/article-12816532.html










Et une autre vidéo de ces chansons : "Lúa Mùa Duyên Thắm" chanté par Như Quỳnh et Thế Sơn de la production THÚY NGA aux Etat-Unis.






Lúa Mùa Duyên Thắm

Chiều dần rơi sau mai doi ánh trăng buông lả lơi
Nhịp chày rơi như tiếng ca thiết tha xây cuộc đời

Làng thôn tối mừng hát vui mùa lúa lên màu tươi
Hát lúa thơm vị thấm bao mồ hôi và sớm hôm ra sức ta cày xớị

Mừng đêm nay bông lúa vàng thắm tươi vui miền Nam
Nhịp hò quan cô gái ngoan hát vang lên dịu dàng
Hò hò quan rằng chúng em là gái sông Cửu Long
Cầy cấy mong mùa tốt cho nhiều bông
Gạo trắng trong mà nên duyên mặn nồng

Ðây giòng Cửu Long lúa về mát lòng nhà nông
Vui đời no ấm lúa mùa mến người lập công.

Lúa thấm vàng đầy đồng
Người sống với tình mặn nồng
Như cùng nhau xây tình yêu sông núi tô màu cho nước Việt ngày thêm tươi!

Kìa trăng soi bông lúa vàng gió reo vui miền Nam
Ðồng mênh mang cô gái ngoan hát vang lên dịu dàng
Này ai ơi miền nước tuới ruộng lúa bờ đê
Người sống vui tình thắm vươn hồn quê
Gạo trắng trong mà nên duyên mặn nồng !









Moisson de riz, moisson d’amour

Le soir tombe, la lune lâche ses rayons de soie moirée,
Le pilon tombe en bruits rythmés, airs joyeux appelant à la vie.

Le village chante, le soir durant, ravi du paddy doré
Et du parfum des épis imprégnés de la sueur des jours écoulés.

La nuit, heureuses du riz doré qui répand au Sud une joie infinie,
De tendres jeunes filles chantonnent doucement de suaves mélodies :
« O… ô… ô… nous sommes les demoiselles du Mékong,

Ici on travaille la terre, on plante le riz, souhaitant de bonnes moissons,
Moisson de riz, moisson d’amour, grains blancs, amour ardent !
»

Voici le fleuve Mékong, le paddy le descend et va réjouir les foyers paysans,
Eux qui nous donnent le riz de vie, comme nous les aimons !

Dans les rizières abondent des épis dorés,
Dans la vie fleurissent des sentiments passionnés,
Ensemble on nourrit l’amour des montagnes et des fleuves du pays,
Et chaque jour, de teintes plus fraîches on l’embellit !

Regardons ce riz sous la clarté lunaire, écoutons le vent fredonner dans le Sud chéri
Et de tendres jeunes filles chantonner doucement de suaves mélodies :
« O… ô… ô… de l’eau du Mékong on arrose des rizières immenses,

On vit dans la joie, l’âme du sol natal jaillit de ces beaux sentiments,
Moisson de riz, moisson d’amour, grains blancs, amour ardent !
»


Traduit par Léa







Très bonne visite, et je vous en remercie pour lui.


Je profite de cette page qui lui est dédié, pour lui adresser mes respectueuses salutations.



par Dominique TRẦN ajouter un commentaire commentaires (1)    publié dans : Musicien vietnamien
recommander
Samedi 5 avril 2008





Ca sĩ : chanteurs : Quang Lê et Mai Thiên Vân
Nhạc Sĩ : Musique de Phạm Duy





Soudain il m'est venu une idée... pourquoi ne pas vous faire participer à une traduction d'une chanson, oui vous qui venez me visiter.Tenez cette chanson dans cet article n'a pas encore sa traduction en français.Je vous propose votre contribution et votre aide, et à la fin de la traduction je souhaiterai citer les noms de tout les traducteurs en remerciement de leurs gestes, enfin si vous me le permettez.
Alors n'hésitez pas de mettre la phrase ou les phrases traduites dans votre commentaire, j'ajouterai au fur et à mesure la traduction pour que vous puissiez voir son évolution.
Alors vous avez envie d'y participer ?
Je vous remercie de votre visite, à bientôt.






Nước Non Ngàn Dặm Ra Đi



Nước non ngàn dặm (à a a) ra đi
Nước non ngàn dặm (à a a ra) đi
Dù đường thiên lý xa vời
Dù tình cố lý chơi vơi
Cũng không dài bằng lòng thương mến người

Bước đi vào lòng (ừ ư ư) muôn dân
Bước đi vào lòng (ừ ư ư) muôn dân
Bằng hồn trinh nữ mơ màng
Bằng tình say đắm ơi chàng
Ước nuôi dần hòa bình trong ái ân

Nhưng ánh Tháp vàng
Cây quế giữa rừng
Chỉ một mùa tang là hương là sắc (ứ) tan
Tàn cả tình yêu
Vì hận còn gieo
Đất nước cháy theo với ngọn lửa thiêu

Mới hay tình nhẹ (è e e) như tơ
Mới hay tình nhẹ (è e e) như tơ
Mộng ngoài biên giới mơ hồ
Chẳng ngăn được sóng vỡ bờ
Với đêm mờ hồn về trên Tháp ma



Voici la traduction finie par un ami qui a bien voulu prendre de son temps pour nous faire partager la culture vietnamienne.





Du vieux pays à mille lieues partir

 

Du vieux pays à mille lieues (ha, ha, ha) partir,

Du vieux pays à mille lieues (ha, ha, ha) partir,

Malgré le long chemin éloigné,

Malgré l’amour du pays empli de dangers,

Rien ne vaut la passion de l’humanité.

 

Pénétrer le cœur (hou, hou, hou) de mille peuples,

Pénétrer le cœur (hou, hou, hou) de mille peuples,

Avec l’âme de vierge rêvant,

Avec l’amour enivré, ô mon amant,

Je voudrais nourrir la paix amoureusement.

 

Mais l’éclat du Stupa Doré

Et le parfum des canneliers de nos forêts

En une saison de deuil se sont (hou) évaporés,

Comme cet amour écrasé

Par la haine qu’on ne cesse de semer,

Et dans le feu notre pays s’est consumé.

 

Je sais, l’amour est (hé, hé, hé) fragile tel un fil de soie,

Je sais, l’amour est (hé, hé, hé) fragile tel un fil de soie,

Et cette rêverie loin de nos frontières

N’arrête point les vagues meurtrières,

Mais en cette nuit voilée, mon âme vogue vers la Tour Fantôme de naguère.





Traduit par Dông Phong un poète vietnamien, pour la traduction complète et finale

et Papytom pour une ébauche








 

 


par Dominique TRẦN ajouter un commentaire commentaires (8)    communauté : NTIC CULTURE VIETNAM ASIE publié dans : Vidéo vietnamienne
recommander
Mardi 20 novembre 2007








A la Salle Rameau à LYON, des spectacles conférence-projection avec Christian Vérot, reporter professionnel suivie de danses, chants, et défilé en costumes traditionnels sur le thème du film "Vietnam, un dragon né de l'Indochine "
           

Organisé par CONNAISSANCE DU MONDE
http://www.connaissancedumonde.com/index.php et animés par les Associations Lyon et Dragons et ( Association Connaissance des Arts et Echanges Culturels )

Les bénéfices de la soirée ont été affectés à la création de classes de couture française au Vietnam.







































































































































































































































































Une rencontre remplie de surprise et de souvenir, pour les habitués du forum Vietnam http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/ je suis     NGƯỜI PHÁP et vous reconnaîtrez sur la première photo LOAN pour sa première sur scène, elle nous a fait le plaisir de participer à notre spectacle, ainsi que ses amis qui étaient présents ce jour là, Christophe et Catherine et sans oublier tous les enfants.Et plus bas un autre membre du forum gnart la présidente de mon association, dans la photo de groupe.



































































































































































Quelques moments en coulisses.































































































































par Dominique TRẦN ajouter un commentaire commentaires (2)    publié dans : Spectacle
recommander
Jeudi 8 novembre 2007



A la Salle Alpha un spectacle conférence-projection avec Christian Vérot, reporter professionnel suivie de danses, chants, et défilé en costumes traditionnels sur le thème du film "Vietnam, un dragon né de l'Indochine "
           

Organisé bénévolement par les Associations Lyon et Dragons et 
( Association Connaissance des Arts et Echanges Culturels ) " et
Solidarité Audition Charbonnières les Bains-Vietnam.
Les bénéfices de la soirée ont été affectés à la création de classes de couture française au Vietnam et à l'achat de prothèses auditifs pour les enfants défavorisés ou malentendants au Vietnam)
 




DSCF0012.JPG







































DSCF0011.JPG



















DSCF0010.JPG























DSCF0009.JPG





























DSCF0031.JPG





























DSCF0025.JPG






























DSCF0032.JPG



























































DSCF0028.JPG






























DSCF0029.JPG





























DSCF0023.JPG






























DSCF0027.JPG






























DSCF0024.JPG































DSCF0026.JPG





























































DSCF0044.JPG


































DSCF4089.JPG









DSCF4093.JPG












par Dominique TRẦN ajouter un commentaire commentaires (0)    publié dans : Spectacle
recommander

Présentation ; Giới thiệu

  • : Je suis française et je chante en vietnamien Dominique TRẦN
  • nhac-viet-dominique
  • : Musique spectacle Vietnam Poèsie Ao dai musique
  • : Si vous aimez la musique vietnamienne, et ses chansons vous partagez la même passion que moi, un jour j'espère vous faire voyager au coeur du Vietnam à travers mes chants vietnamiens, tout en écoutant les instruments traditionnels qui me donnent une émotion incontournable.
  • : 21/05/2007
  • Retour à la page d'accueil

Compteur de visite

 

Recommander mon blog

Cliquez ici pour recommander ce blog

Calendrier

Mai 2008
L M M J V S D
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
<< < > >>

Syndication

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0

Liens publicitaires

Annuaire Blog org :  http://www.annuaireblog.org 

Big annuaire  :  http://www.big-annuaire.com/Vietnam.php 
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus