Connaître la signification de votre prénom
vietnamien
Vous voulez connaître la signification de votre prénom vietnamien ? , et
bien ne cherchez plus, cliquer sur ce lien, il vous donnera le sens de vos prénoms fénimins et masculins :
Pour les femmes :
http://www.asiaflash.com/prenom/vietnamiens_femmes.shtml
Pour les hommes :
http://www.asiaflash.com/prenom/vietnamiens_hommes.shtml
A tout à l'heure sur mon blog !.
Par Nhạc Việt Dominique
3
-
Publié dans : Culture et traditions vietnamiennes
Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp
Chấm Phá
Bức tranh cổ nửa đời say đắm
Có thuở vàng son lắm khách thăm
Một sáng tình cờ lau lớp bụi
Mới hay mối đục mảnh trăng rằm
Thơ : Extrait du livre " Mùa Xưa Vỗ
Cánh" par Đỗ Bình
Si vous souhaitez connaître mieux le poète, je vous invite à cliquer sur
ce lien de mon blog : http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/article-19904039.html pour découvrir l'article sur sa
présentation.
La toile
La toile a moitié tracé de l'existence
L'époque resplendie de nombreux visiteurs
Un matin la poussière s'envolent , par hasard
Je sais que les termites ont rongé la pleine lune
Dịch : Traduit par
Dominique TRAN
Par Nhạc Việt Dominique
1
-
Publié dans : Poème vietnamien et traduction en français
Lòng Mẹ
Lòng Mẹ bao la như biển Thái Bình rạt
rào,
Tình Mẹ tha thiết như giòng suối biển ngọt ngào,
Lời Mẹ êm ái như đồng lúa chiều rì ràọ
Tiếng ru bên thềm trăng tà soi bóng Mẹ yêụ
Lòng Mẹ thương con như vầng trăng tròn mùa thụ
Tình Mẹ yêu mến như làn gió đùa mặt hồ.
Lời ru man mác êm như sáo diều dật dờ.
Nắng mưa sớm chiều vui cùng tiếng hát trẻ thợ
Thương con thao thức bao đêm trường,
Con đà yên giấc Mẹ hiền vui sướng biết baọ
Thương con khuya sớm bao tháng ngàỵ
Lặn lội gieo neo nuôi con tới ngày lớn khôn.
Dù cho mưa gió không quản thân gầy Mẹ hiền.
Một sương hai nắng cho bạc mái đầu buồn phiền.
Ngày đêm sớm tối vui cùng con nhỏ một niềm.
Tiếng ru êm đềm mẹ hiền năm tháng triền miên.
IỊLòng Mẹ chan chứa trên bao xóm làng gần xạ
Tình Mẹ dâng tới trăng ngàn đứng lặng để nghe,
Lời ru xao xuyến núi đồi suối rừng rặng trẹ
Sóng ven Thái Bình im lìm khi tiếng Mẹ rụ
Một lòng nuôi nấng vỗ về những ngày còn thợ
Một tình thương mến êm như tiếng đàn lời cạ
Mẹ hiền sớm tối khuyên ngủ bao lời mặn mà.
Khắc ghi bên lòng con trẻ muôn bước đường xạ
Thương con Mẹ hát câu êm đềm,
Run lòng thơ ấu quản gì khi thức trắng đêm.
Bao năm nước mắt như suối nguồn.
Chảy vào tim con mái tóc chót đành đẫm sương.
Dù ai xa vắng trên đường sớm chiều về đâụ
Dù khi mưa gió tháng ngày trong đời bể dâụ
Dù cho phai nắng nhưng lòng thương chẳng lạt mầụ
Vẫn mong quay về vui vầy dưới bóng mẹ yêụ
Nhạc Sĩ : Music
of Y Vân
Mother's love
Mother's love is boundless like the overflowing
Pacific ocean.
Mother's love is ceaseless like a gentle and sweet stream.
Mother's words is soft as an whispering rice field.
The lullaby (outside veranda), the declining-moon's shades, mother.
Mother's love for me is like the autumn moon.
Mother's love is like a breath of air playing on lake's surface.
Her vague lullaby is soft as a cadenced kite's flute,
rain and shine, all day long, playing with kids' singing.
Loving us, she spent many restless nights,
we had tight sleep, how happy our mum was.
Loving us, many days and many nights,
taking pains and troubles, she nursed us til grown-up age.
Through ups and downs, our thin mother doesn't mind.
All life's hardships make her sad head hoary.
All days and nights, she's glad for us wholeheartly.
Her sweet lullabies echo through years, interminably.
Mother's love overflows villages everywhere.
Mother's love rises high, moon and mountains listen silently.
Her lullabies agitate mountains, streams, bamboo rows.
Pacific waves are quiescent when hearing her lullabies.
With all her heart, mum comforted us through childhood.
A great affection is soft as music and singing.
All day long, she admonishes us with ardent words,
engraved on our hearts through thousand of miles away.
Loving us, mum sang pleasant words.
To lull us to sleep, she din't mind to have wakeful nights.
Many years, her tears flowed down like streams,
flowing in our hearts, her hair was already gray.
Whoever is on the road to somewhere far away,
despite all hardships through the whirligig of time,
though sunlights go dim but love will never fade,
always expect to be back under mother's shade.
Translated by N. V. Thành
Voici un premier approche des pronoms personnels pour vous donner une idée
de la complexité grammaticale de la langue vietnamienne à ce sujet, surtout si on veut rentrer dans les détails.
Comme il n'y a pas vraiment de régle, il faudra tenir compte si c'est une femme ou un homme et du degré d'intimité de la personne. Aussi il est pratique de connaître l'âge de
son interlocuteur pour ne pas faire de faute dans la
forme à utiliser car dans le language vietnamien l'âge impose le respect.
Il faudra une suite pour ce sujet, pour les cas de lien de parenté où les pronoms personnels sont nombreux.
Dans votre génération :
Vous êtes un garçon
C'est une fille de votre âge ou plus : chị (grande soeur) sans équivoque : ami.
C'est une fille plus jeune que vous : em (petite soeur) peut vouloir dire : chérie
C'est une fille de votre âge ou plus : em (petite soeur) sans équivoque : chérie.
C'est un garcon de votre âge ou plus : anh (grand frère)
C'est un garcon plus jeune que vous : em (petit frère)
C'est une fille plus jeune que vous : cô (cadette de ton père) sans
équivoque: ami
Vous êtes une fille
C'est un garcon de votre âge ou plus : anh (grand frère), peut vouloir dire : chéri
C'est un garcon plus jeune que vous : em (petit frère) sans équivoque
C'est un garcon plus jeune que vous : anh (grand frère) sans équivoque: chéri.
C'est une fille de votre âge ou plus : chị (grande soeur)
C'est une fille plus jeune que vous : em (petite soeur)
C'est un garcon plus vieux que vous : cậu (cadet de ta mère) sans
équivoque: ami.
La génération plus jeune :
C'est un garcon ou une fille : cháu (neveu ou nièce)
Mais aussi pour les très proches : con (fils, fille)
La génération de vos parents :
Un homme plus jeune que votre père : chú (cadet du père)
Un homme plus âgé que votre père : bác (ainé du père)
Une femme plus jeune que votre mère : cô (cadette du père), parfois dì (cadette de la mère)
Une femme plus âgée que votre mère : bác (ainée du père)
La génération de vos grands parents :
Un homme de l'âge de votre grand-père: ông (grand-père)
Une femme de l'âge de votre grand-mère: bà (grand-mère)
Un vieillard, homme ou femme: cụ (ancêtre)
Par Nhạc Việt Dominique
1
-
Publié dans : La langue vietnamienne
Mes derniers commentaires