Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp
Mùa Xưa
Mưa Khuya
Sầu trút cạn
Long lanh
giọt nước
bóng thời gian
Mùa xưa vỗ cánh
về trăng mộng
Phố biển
nhòa theo
sóng khuất nhạc
Thơ : Extrait du livre " Mùa Xưa Vỗ Cánh" par Đỗ Bình
Si vous souhaitez connaître mieux le poète, je vous invite à cliquer sur
ce lien de mon blog : http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/article-19904039.html pour découvrir l'article sur sa présentation.
Romance du temps passé
Je regarde la pluie de minuit,
ma tristesse dans mon âme enfouie
tout doucement se tarit
Des gouttes d’eau scintillantes
se dissolvent dans l’ombre du temps
De tendres souvenirs se sont envolés
vers la lune de mes rêves d’antan
Des images des villes et des gens
s’estompent, s’effacent, englouties
et disparues dans la mer cruelle
avec le chant de la terre et du ciel





Mes derniers commentaires