Mardi 26 mai 2009










Lê Ly (Hiêp Thi lê) est une jeune vietnamienne plongée dans les tourments qui frappe son pays. Adepte de la guérilla, elle est arrêtée par les troupes gouvernementales, et subira les pires humiliations physiques et morales. Elle fuit vers Saigon où le destin semble s'acharner contre elle jusqu'au jour où elle fait la connaissance de Steve Butler, un soldat américain qui tombe fou amoureux d'elle. Il veut l'épouser et la

ramener aux Etats-Unis... .





"Je vous conseille d'écouter la musique du film avant de visionner la bande annonce.
Si vous êtes aussi sensible que moi, alors vous allez avoir des frissons et les larmes aux yeux en écoutant cette très mélodieuse musique de Kitaro, je vous laisse savourer ce moment... ."















Bande annonce du film :










Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Publié dans : Artistes vietnamiens
Mardi 26 mai 2009



Tục Ngữ Việt và dịch qua tiếng Pháp






Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Publié dans : La langue vietnamienne
Dimanche 24 mai 2009










Qua cầu gió bay

Yêu nhau cởi áo ối à trao nhau
Về nhà dối rằng cha dối mẹ a à a á a
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình gió bay
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình gió bay
 

Yêu nhau cởi nón ối à cho nhau
Về nhà dối rằng cha dối mẹ a à a á a
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình sứt quai
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình sứt quai
 

Yêu nhau cởi nhẫn ối à trao nhau
Về nhà dối rằng cha dối mẹ a à a á a
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình đánh rơi
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình đánh rơi 

Dân Ca Bắc Bộ : Musique traditionnelle du nord













En traversant le pont

Quand on s'aime, on donne sa tunique
Et de retour à la maison je mentirai à maman et papa
Qu'en traversant le pont, amour, amour, amour, le vent l'a emporté
Qu'en traversant le pont, amour, amour, amour, le vent l'a emporté

Quand on s'aime, on donne sa chapeau
Et de retour à la maison je mentirai à maman et papa
Qu'en traversant le pont, amour, amour, amour, le ruban s'est cassé
Qu'en traversant le pont, amour, amour, amour, le ruban s'est cassé

Quand on s'aime, on donne sa bague
Et de retour à la maison je mentirai à maman et papa
Qu'en traversant le pont, amour, amour, amour, je l'ai laissé tomber
Qu'en traversant le pont, amour, amour, amour, je l'ai laissé tomber

Traduit par Dominique TRAN


Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Publié dans : Chansons vietnamiennes et traductions en français
Dimanche 24 mai 2009




Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp











Soi Gương


Soi gương
giận
chẳng thấy mình
Đem treo xó bếp
bỗng
hình
hiện ra...
Hoảng hồn
tưởng gặp
bóng ma !
Sáng đèn
mới tỏ
chính ta
dọa mình !

 

Thơ : Extrait du livre " Mùa Xưa Vỗ Cánh" par Đỗ Bình

Si vous souhaitez connaître mieux le poète, je vous invite à cliquer sur
ce lien de mon blog :
http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/article-19904039.html pour découvrir l'article sur sa présentation.








A travers le miroir
 
A travers le miroir
Fâché
De ne pas me voir
Dans l'obscurité
de l'angle de la cuisine
Surprit
Une ombre
surgit
Effrayé
J'imagine
L'ombre d'un fanôme
A la lumière
Je me suis aperçu
que je me suis fait peur !


Dịch : Traduit par Han4458 et Dominique TRAN


Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Publié dans : Poème vietnamien et traduction en français
Dimanche 24 mai 2009









Cette fois pas d'image à regarder, nous allons voir film qui nous donne une magnifique présentation du Áo Dài Trắng (ai dai blanc), je vous invite à visionner cette vidéo qui nous transporte vers un monde de rêve et de féminité, accompagner de la musique du célèbre mucisien vietnamien Trịnh Công Sơn.







Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Publié dans : Vêtements traditionnels

Infos sur l'auteure et le blog

       
            Dominique TRẦN


                     Photo de Nov. 2004

 Secteur : Près de Lyon      
    FRANCE - PHÁP


nhacvietdominique@yahoo.fr

Vous pouvez m'écrire en français,
et éventuellement,
You can write me in English.
Bạn có thể viết cho tôi bằng tiếng
Việt Nam.
  
 
                  

" Blog à but non lucratif,
        non politique."

Ce blog a été crée le 21/05/2007 pour
promouvoir la culture vietnamienne,
et partager ma passion de la musique
et des chansons vietnamiennes, à
travers mes interprétations de chants
vietnamiens.
Aussi pour apporter de l'aide et un
soutien à toutes les âmes
vietnamiennes en peine

             nhac-viet-dominique


IMPORTANT ! merci de ne pas 
télécharger les vidéos, car les
vidéos et autres contenus sur ce
blog sont à titre personnel pour
faire découvrir la culture musicale
vietnamienne. Si vous avez aimé
les chansons, je vous invite à
les acheter.


         
      
Voici un lecteur si vous souhaitez
écouter une de mes
interprétations de la chanson :
 
"Em Còn Bé Lắm Anh Ơi"


Chantée par Dominique TRẦN

Chanson vietnamienne : Em Còn Bé Lắm Anh Ơi, et traduction
 

         

LA COMMUNAUTE VIETNAM 
dont je gère est à ce jour alimentée
par
 32 blogs,
les inscrits sont
présentés dans un article sur mon
blog :
Présentation des blogs inscrits
dans la communauté VIETNAM 

et reçoivent un commentaire de
bienvenu.

Un FORUM de cette communauté
a
été créé, si vous souhaitez aller sur
le forum cliquez sur le lien pour
ouvrir une discussion :

Forum de la communauté "VIETNAM"
 

Compteur et Géo-Visite


 
 

Livre d'or de Dominique TRẦN

Horloge France - Vietnam


Paris 



Sài Gòn 

 

Les Communautés dont je gère

Infos diverses

 

 

Texte Libre


Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus