Jeudi 8 novembre 2007



A la Salle Alpha un spectacle conférence-projection avec Christian Vérot, reporter professionnel suivie de danses, chants, et défilé en costumes traditionnels sur le thème du film "Vietnam, un dragon né de l'Indochine "
           

Organisé bénévolement par les Associations Lyon et Dragons et 
( Association Connaissance des Arts et Echanges Culturels ) " et
Solidarité Audition Charbonnières les Bains-Vietnam.
Les bénéfices de la soirée ont été affectés à la création de classes de couture française au Vietnam et à l'achat de prothèses auditifs pour les enfants défavorisés ou malentendants au Vietnam)
 




DSCF0012.JPG







































DSCF0011.JPG



















DSCF0010.JPG























DSCF0009.JPG





























DSCF0031.JPG





























DSCF0025.JPG






























DSCF0032.JPG



























































DSCF0028.JPG






























DSCF0029.JPG





























DSCF0023.JPG






























DSCF0027.JPG






























DSCF0024.JPG































DSCF0026.JPG





























































DSCF0044.JPG


































DSCF4089.JPG









DSCF4093.JPG












par Dominique TRẦN ajouter un commentaire commentaires (0)    publié dans : Spectacle
recommander
Mercredi 3 octobre 2007




Rizi--res-copie-1.jpg





























Lối Về Xóm Nhỏ
 
Về thôn xưa ta hát khúc hoan ca
Ngọt bông lúa tình quê thêm đậm đà
Rào rạt bao niềm thương trong mái lá
 
Bờ dâu xanh, cô gái hát êm êm
Tầm mai chín gởi anh dâng mẹ hiền
Lòng già thêm hơi ấm khi chiều lên
 
Có những chiều hôm
Trời nghiêng nắng xế đầu hôm
Nắng xuống làng thôn
Làm cho đôi má em thêm hồng
Lúa đã lên bông
Mắt già tươi sáng thôi chờ mong
Tiếng hò cô gái bên Cửu Long
Mơ rằng mai lúa lên đầy bông
 
Chiều hôm nay quay gót bước phiêu du
Về thôn xóm để vui chung ngày mùa
Đường về thôn quyện chân lên nhánh lúa 

Vầng trăng nghiêng soi mái tóc em thơ
Vài cô gái nhỏ to vui chuyện trò
Đường về thôn niềm vui dâng đây đó
 
Nhạc Sĩ : Musique de Trịnh Hưng




 
Sur le chemin du retour au village

De retour au vieux village, je fredonne une chanson de joie ;
De ces épis de riz, ô quel parfum suave,
Qui embaume les sentiments déjà chaleureux des gens du village !
Tendresse et amour mêlés aux chaumes s’épanouissent sous les toits.

Dans le champ de mûriers, doucement chantonne une jeune fille :
« Je te donne ces cocons de vers à soie mûris,
Que tu offriras à ta mère chérie
Pour lui réchauffer le cœur à la tombée du jour. »
 

Il arrivait certains soirs,
Quand le soleil déclinait sur les toits,
Que ses rayons s’attardent sur les visages,
Embellissant les joues des jouvencelles du village.
Les épis de riz fleurirent,
Illuminant les prunelles des vieux qui de longtemps les attendaient.
Au loin résonna le chant d'une jeune fille du Mékong,
Rêvant que bientôt on aurait une récolte à foison.

Ce soir, tout à l’envie de partager les joies de la moisson,
Vers le village je tourne mes pas vagabonds ;
En chemin, mes pieds se mêlent aux brins de riz,

La lune penchée éclaire la chevelure des petits enfants,
Ici et là bavardent intimement des jeunes filles,
Sur le chemin du retour au village, la joie se répand.

Traduit par Minh Phương
 
 
par Dominique TRẦN ajouter un commentaire commentaires (2)    publié dans : Chanson vietnamienne
recommander
Dimanche 16 septembre 2007

Click to view full size image
Ca sĩ : chanteuse Như Quỳnh        ( ÁO DÀI blanc) est le vêtement traditionnel des jeunes étudiantes vietnamiennes




Comment ne pas parler de la tunique áo dài que je porte avec un grand plaisir lors de mes représentations, voici un résumé de l'histoire de ce vêtement si élégant et féminin.





Les deux objets caractéristiques du costume féminin au Vietnam sont la tunique (Áo dài) et le chapeau conique en feuille de latanier (Non la)

 

À la période féodale, le costume traditionnel des vietnamiennes (surtout pour les femmes) sont: robe noire, robe de quatre pièces, la ceinture découpée dans du tissu bleu ou blanc. La classe intellectuelle, les mandarins et les confucianistes portaient un vêtement de cérémonie: pantalons blancs, tunique longue boutonnée sur les côtés, de longs cheveux attachés, des turbans et des pantoufles. Le costume de cérémonie des hommes et des femmes de classe moyenne était une longue tunique noire et des pantalons noirs.

 

Les vêtements changent au fur et à mesure du développement de l'histoire. Jusqu'à nos jours, la tunique de la femme vietnamienne est influencée par la nouvelle culture, elle commence à s'inspirer de la mode européenne et se perfectionne extrêmement luxueuses, plus belles et raffinées qu'au siècle précédent.

 

Dans l'ensemble, les costumes vietnamiens sont variés. Les femmes ne portent que la robe tunique dans les occasions spéciales comme fêtes, mariage... Les habits traditionnels jadis sont remplacés aujourd'hui par les vêtements les plus commodes, simples propices au travail et à la vie moderne. Pourtant, les coutumes gardent encore toujours leur originalité, leur caractéristique.

Au fil des jours, la tunique de la femme vietnamienne change et se perfectionne. Elle est bien ajustée, mettant en relief les rondeurs et convenant à merveille à la sveltesse des Vietnamiennes. Les deux pans qui descendent jusqu'au mollet et flottent légèrement dans le vent, laissant transparaitre le derrière et les cuisses sous un pantalon de fine soie. Ils sont ouverts un peu plus haut que le pantalon, découvrant une partie du corps. Les manches sont assez amples, peut-être légèrement évasées et ne couvrant que les trois quarts de l'avant-bras si l'on veut respirer la santé, la jeunesse. Récemment, les modes étrangères sont introduites au Vietnam mais ce costume traditionnel est toujours prisé des Vietnamiennes.

 

Dans l'ensemble, les costumes vietnamiens sont variés. Presque toutes les ethnies ont leur propre costume traditionnel. Les fêtes sont pour elles l'occasion de porter leurs vêtements préférés. Au long des milliers d'années, les costumes des ethnies changent mais gardent toujours leur originalité, leur caractéristique.





N--Q.jpg






22-G.JPG






















Dominique TRAN  :  Le modèle d'áo dài que j'aime particulièrement.
En plus de chanter en vietnamien, j'ai la chance de porter des magnifiques áo dài.


22.JPG


 
















Un autre áo dài tout en couleur, mes áo dai sont réalisés sur mesure et en modèle unique.  


par Dominique TRẦN ajouter un commentaire commentaires (1)    publié dans : Vêtements traditionnels
recommander
Lundi 3 septembre 2007

 








CHUYỆN HOA SIM

Rừng hoang đẹp nhất hoa màu tím
Chuyện tình thương nhất chuyện hoa sim
Có người con gái xuân vời vợi
Tóc còn ngăn ngắn chưa đầy búi

Ngày xưa nàng vẫn yêu màu tím
Chiều chiều lên những đồi hoa sim
Đứng nhìn sim tím hoang biền biệt
Nhớ chồng chinh chiến miền xa xăm

Ôi lấy chồng chiến binh
Lấy chồng thời chiến chinh, mấy người đi trở lại
Sợ khi mình đi mãi, sợ khi mình không về
Thì thương người vợ chờ bé bỏng chiều quê
Nhưng không chết người trai khói lửa
Mà chết người em nhỏ hậu phương
Mà chết người em gái tôi thương

Đời tôi là chiến binh rừng núi
Thường ngày qua những đồi hoa sim
Thấy cành sim chín thương vô bờ
Tiếc người em gái không còn nữa

Tại sao nàng vẫn yêu màu tím
Màu buồn tan tác phải không em
Để chiều sương tím hoang biền biệt
Để mình tôi khóc chuyện hoa sim.


Nhạc Sĩ : Musique de Anh Bằng 
Thơ : Poème de Hữu Loan




Les Myrtes

Les fleurs violettes sont les plus belles de la forêt
De tous les récits d’amour, les Myrtes sont le plus émouvant
Il était une jeune fille au début de son printemps
Les cheveux encore bien courts pour se relever en chignon

Au temps jadis, elle aimait tant le violet
Qu’elle allait sur les collines aux myrtaies au soir tombé
Elle restait à regarder le violet des myrtes se fondre à l’horizon
Et pensait à son époux parti au loin guerroyer

Oh! Avoir un soldat pour mari
Des maris en temps de guerre, combien sont revenus au foyer ?
J’ai peur de partir pour toujours, peur de ne plus rentrer
Quelle pitié alors pour ma petite épouse le soir au pays

La mort n'a pas voulu du soldat au milieu des feux et fumées
C’est la jeune épouse restée à l’arrière qu’elle a enlevée
La mort m’a pris celle que j’aimais
Ma vie de soldat m’emporte par monts et forêts
Chaque jour je traverse des collines aux myrtaies
A la vue de leurs fruits mûris mon cœur déborde de nostalgie
Et de regrets pour ma bien aimée à jamais partie

Pourquoi avait-elle toujours adoré le violet
Couleur triste comme une séparation, n’est-ce pas mon aimée ?
Pour laisser au soir se perdre dans le lointain les myrtes violets
Pour me laisser sur l’histoire des myrtes tout seul à pleurer


Traduit par Léon 
par Dominique TRẦN ajouter un commentaire commentaires (5)    communauté : Asie publié dans : Chanson vietnamienne
recommander

Présentation ; Giới thiệu

  • : Je suis française et je chante en vietnamien Dominique TRẦN
  • nhac-viet-dominique
  • : nhac si Nhac Langue vietnamienne instruments traditionnels hat musique
  • : Si vous aimez la musique vietnamienne, et ses chansons vous partagez la même passion que moi, un jour j'espère vous faire voyager au coeur du Vietnam à travers mes chants vietnamiens, tout en écoutant les instruments traditionnels qui me donnent une émotion incontournable.
  • : 21/05/2007
  • Retour à la page d'accueil

Compteur de visite

 

Recommander mon blog

Cliquez ici pour recommander ce blog

Calendrier

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Syndication

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0

Liens publicitaires

Annuaire Blog org :  http://www.annuaireblog.org 

Big annuaire  :  http://www.big-annuaire.com/Vietnam.php 
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus