
Lối Về Xóm Nhỏ
Về thôn xưa ta hát khúc hoan ca
Ngọt bông lúa tình quê thêm đậm đà
Rào rạt bao niềm thương trong mái lá
Bờ dâu xanh, cô gái hát êm êm
Tầm mai chín gởi anh dâng mẹ hiền
Lòng già thêm hơi ấm khi chiều lên
Có những chiều hôm
Trời nghiêng nắng xế đầu hôm
Nắng xuống làng thôn
Làm cho đôi má em thêm hồng
Lúa đã lên bông
Mắt già tươi sáng thôi chờ mong
Tiếng hò cô gái bên Cửu Long
Mơ rằng mai lúa lên đầy bông
Chiều hôm nay quay gót bước phiêu du
Về thôn xóm để vui chung ngày mùa
Đường về thôn quyện chân lên nhánh lúa
Vầng trăng nghiêng soi mái tóc em thơ
Vài cô gái nhỏ to vui chuyện trò
Đường về thôn niềm vui dâng đây đó
Nhạc Sĩ : Musique de Trịnh Hưng
Sur le chemin du retour au village
De retour au vieux village, je fredonne une chanson de joie ;
De ces épis de riz, ô quel parfum suave,
Qui embaume les sentiments déjà chaleureux des gens du village !
Tendresse et amour mêlés aux chaumes s’épanouissent sous les toits.
Dans le champ de mûriers, doucement chantonne une jeune fille :
« Je te donne ces cocons de vers à soie mûris,
Que tu offriras à ta mère chérie
Pour lui réchauffer le cœur à la tombée du jour. »
Il arrivait certains soirs,
Quand le soleil déclinait sur les toits,
Que ses rayons s’attardent sur les visages,
Embellissant les joues des jouvencelles du village.
Les épis de riz fleurirent,
Illuminant les prunelles des vieux qui de longtemps les attendaient.
Au loin résonna le chant d'une jeune fille du Mékong,
Rêvant que bientôt on aurait une récolte à foison.
Ce soir, tout à l’envie de partager les joies de la moisson,
Vers le village je tourne mes pas vagabonds ;
En chemin, mes pieds se mêlent aux brins de riz,
La lune penchée éclaire la chevelure des petits enfants,
Ici et là bavardent intimement des jeunes filles,
Sur le chemin du retour au village, la joie se répand.
Traduit par Minh Phương
Derniers Commentaires