Samedi 5 avril 2008





Ca sĩ : chanteurs : Quang Lê et Mai Thiên Vân
Nhạc Sĩ : Musique de Phạm Duy





Soudain il m'est venu une idée... pourquoi ne pas vous faire participer à une traduction d'une chanson, oui vous qui venez me visiter.Tenez cette chanson dans cet article n'a pas encore sa traduction en français.Je vous propose votre contribution et votre aide, et à la fin de la traduction je souhaiterai citer les noms de tout les traducteurs en remerciement de leurs gestes, enfin si vous me le permettez.
Alors n'hésitez pas de mettre la phrase ou les phrases traduites dans votre commentaire, j'ajouterai au fur et à mesure la traduction pour que vous puissiez voir son évolution.
Alors vous avez envie d'y participer ?
Je vous remercie de votre visite, à bientôt.






Nước Non Ngàn Dặm Ra Đi



Nước non ngàn dặm (à a a) ra đi
Nước non ngàn dặm (à a a ra) đi
Dù đường thiên lý xa vời
Dù tình cố lý chơi vơi
Cũng không dài bằng lòng thương mến người

Bước đi vào lòng (ừ ư ư) muôn dân
Bước đi vào lòng (ừ ư ư) muôn dân
Bằng hồn trinh nữ mơ màng
Bằng tình say đắm ơi chàng
Ước nuôi dần hòa bình trong ái ân

Nhưng ánh Tháp vàng
Cây quế giữa rừng
Chỉ một mùa tang là hương là sắc (ứ) tan
Tàn cả tình yêu
Vì hận còn gieo
Đất nước cháy theo với ngọn lửa thiêu

Mới hay tình nhẹ (è e e) như tơ
Mới hay tình nhẹ (è e e) như tơ
Mộng ngoài biên giới mơ hồ
Chẳng ngăn được sóng vỡ bờ
Với đêm mờ hồn về trên Tháp ma



Voici la traduction finie par un ami qui a bien voulu prendre de son temps pour nous faire partager la culture vietnamienne.





Du vieux pays à mille lieues partir

 

Du vieux pays à mille lieues (ha, ha, ha) partir,

Du vieux pays à mille lieues (ha, ha, ha) partir,

Malgré le long chemin éloigné,

Malgré l’amour du pays empli de dangers,

Rien ne vaut la passion de l’humanité.

 

Pénétrer le cœur (hou, hou, hou) de mille peuples,

Pénétrer le cœur (hou, hou, hou) de mille peuples,

Avec l’âme de vierge rêvant,

Avec l’amour enivré, ô mon amant,

Je voudrais nourrir la paix amoureusement.

 

Mais l’éclat du Stupa Doré

Et le parfum des canneliers de nos forêts

En une saison de deuil se sont (hou) évaporés,

Comme cet amour écrasé

Par la haine qu’on ne cesse de semer,

Et dans le feu notre pays s’est consumé.

 

Je sais, l’amour est (hé, hé, hé) fragile tel un fil de soie,

Je sais, l’amour est (hé, hé, hé) fragile tel un fil de soie,

Et cette rêverie loin de nos frontières

N’arrête point les vagues meurtrières,

Mais en cette nuit voilée, mon âme vogue vers la Tour Fantôme de naguère.





Traduit par Dông Phong un poète vietnamien, pour la traduction complète et finale

et Papytom pour une ébauche








 

 


par Dominique TRẦN ajouter un commentaire commentaires (9)    communauté : NTIC CULTURE VIETNAM ASIE publié dans : Vidéo vietnamienne
recommander

Commentaires

c'est une très jolie musique
commentaire n° : 1 posté par : christopher (site web) le: 22/04/2008 22:20:54

Christopher

Merci pour cette visite, à bientôt.

réponse de : Dominique TRẦN (site web) le: 28/04/2008 21:04:35
Bienvenue sur le Tchat d'over blog...

A bientôt

C'kissa
commentaire n° : 2 posté par : C'kissa (site web) le: 24/04/2008 23:35:04

Merci de ta visite, à bientôt sur le tchat d'over blog.

réponse de : Dominique TRẦN (site web) le: 25/04/2008 21:54:02
J espere que j ai ete assez convaincante et que si nous sommes appelees a nous revoir bonsoir dominique
commentaire n° : 3 posté par : Emma le: 26/04/2008 22:07:46
Emma,

J'espère aussi que nous pourrons nous revoir.Bien cordialement.
réponse de : Dominique TRẦN (site web) le: 28/04/2008 21:14:02
Recevez.chère Madame dominique Toutes mes Amitiés Sophie
commentaire n° : 4 posté par : Sophie le: 27/04/2008 07:59:15
Sophie,

Toute mon amitié à vous aussi, à bientôt.
réponse de : Dominique TRẦN (site web) le: 28/04/2008 21:16:23
Au vietnam il a de trés beau paysage.
commentaire n° : 5 posté par : jeannine le: 28/04/2008 14:58:01
Jeannine,

En effet cette image représente à merveille la beauté du Vietnam, merci pour votre visite.
réponse de : Dominique TRẦN (site web) le: 28/04/2008 21:28:34
Chère Dominique,
J'essaie de relever ton défi en traduisant cette chanson en vers.
Je publierai sur mon blog la traduction qui te sera dédiée.
Mais auparavant j'ai besoin de connaître l'auteur du texte vietnamien. Peux-tu me le communiquer en laissant un commentaire sur le dernier article de mon blog.
Merci, à bientôt, très amicalement.
commentaire n° : 6 posté par : Dông Phong (site web) le: 02/05/2008 14:01:58
Cher Dông Phong,

Je suis très heureuse de ton message, je souhaite avec plaisir connaître ta version et que tu publie la traduction de cette belle chanson.En fait je sais que le musicien est Pham Duy peut-être qu'il est aussi auteur du texte.A bientôt, pour la suite de cette traduction.

réponse de : Dominique TRẦN (site web) le: 02/05/2008 15:19:09
Chère Dominique,
En te remerciant d'avoir établi un lien vers mon blog, je te signale que je viens de te dédier la traduction de cette belle chanson de Pham Duy sur mon blog.
J'ai eu un peu de mal pour reproduire l'original, car je suis loin de chez moi et l'ordinateur que j'utilise accepte mal le vietnamien. Enfin çà a marché.
Bon dimanche, très amicalement.
commentaire n° : 7 posté par : Dông Phong (site web) le: 04/05/2008 09:35:52
Cher Dông Phong,

J'en ai de la chance comme tu le dis sur ton site, pour me faire plaisir j'ai eu cette superbe et difficile traduction de cette très belle chanson.Merci beaucoup pour ton immense gentillesse et d'avoir bien voulu me donner des éclairsissements pour ce texte qui je suis sûr ta donner beaucoup de travail ce weed-end.Mille merci, au plaisir de te lire.
Amicalement.

Dominique
réponse de : Dominique TRẦN (site web) le: 04/05/2008 10:11:22
Merci Dominique. Je suis très honoré de voir ma traduction publiée sur ton blog. Bon dimanche, très amicalement.
commentaire n° : 8 posté par : Dông Phong (site web) le: 04/05/2008 10:45:42

Merci à toi Dông Phong, c'est moi qui est honoré que tu aies bien voulu m'adresser cette belle traduction, j'espère avoir des commentaires de mes visiteurs pour te faire partager le fruit de ton travail.
Soit le bienvenu sur mon site quand tu le désire, à bientôt.
Très amicalement.

Dominique

réponse de : Dominique TRẦN (site web) le: 04/05/2008 13:52:15
C est une très jolie musique dominique bernard
commentaire n° : 9 posté par : bernard le: 27/05/2008 22:23:11

Bernard,

Merci pour votre visite, j'ai vraiment eu un coup de coeur pour cette chanson que je voulais faire partager à mes visiteurs.

A bientôt.

réponse de : Dominique TRẦN (site web) le: 27/05/2008 22:32:23

Présentation ; Giới thiệu

  • : Je suis française et je chante en vietnamien Dominique TRẦN
  • nhac-viet-dominique
  • : Musique Vietnam Poèsie Ao dai Ca si musique
  • : Si vous aimez la musique vietnamienne, et ses chansons vous partagez la même passion que moi, un jour j'espère vous faire voyager au coeur du Vietnam à travers mes chants vietnamiens, tout en écoutant les instruments traditionnels qui me donnent une émotion incontournable.
  • : 21/05/2007
  • Retour à la page d'accueil

Compteur de visite

 

Recommander mon blog

Cliquez ici pour recommander ce blog

Calendrier

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Syndication

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0

Liens publicitaires

Annuaire Blog org :  http://www.annuaireblog.org 

Big annuaire  :  http://www.big-annuaire.com/Vietnam.php 
Blog : Philosophie sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus