Du vieux pays à mille lieues partir
Du vieux pays à mille lieues (ha, ha, ha) partir,
Du vieux pays à mille lieues (ha, ha, ha) partir,
Malgré le long chemin éloigné,
Malgré l’amour du pays empli de dangers,
Rien ne vaut la passion de l’humanité.
Pénétrer le cœur (hou, hou, hou) de mille peuples,
Pénétrer le cœur (hou, hou, hou) de mille peuples,
Avec l’âme de vierge rêvant,
Avec l’amour enivré, ô mon amant,
Je voudrais nourrir la paix amoureusement.
Mais l’éclat du Stupa Doré
Et le parfum des canneliers de nos forêts
En une saison de deuil se sont (hou) évaporés,
Comme cet amour écrasé
Par la haine qu’on ne cesse de semer,
Et dans le feu notre pays s’est consumé.
Je sais, l’amour est (hé, hé, hé) fragile tel un fil de soie,
Je sais, l’amour est (hé, hé, hé) fragile tel un fil de soie,
Et cette rêverie loin de nos frontières
N’arrête point les vagues meurtrières,
Mais en cette nuit voilée, mon âme vogue vers la Tour Fantôme de naguère.
Traduit par Dông Phong un poète vietnamien, pour la traduction
complète et finale
et Papytom pour une ébauche

Secteur : Près de
Lyon
|
|
Paris |
|
|
Sài Gòn |
Christopher
Merci pour cette visite, à bientôt.
Merci de ta visite, à bientôt sur le tchat d'over blog.
J'espère aussi que nous pourrons nous revoir.Bien cordialement.
Toute mon amitié à vous aussi, à bientôt.
En effet cette image représente à merveille la beauté du Vietnam, merci pour votre visite.
Je suis très heureuse de ton message, je souhaite avec plaisir connaître ta version et que tu publie la traduction de cette belle chanson.En fait je sais que le musicien est Pham Duy peut-être qu'il est aussi auteur du texte.A bientôt, pour la suite de cette traduction.
J'en ai de la chance comme tu le dis sur ton site, pour me faire plaisir j'ai eu cette superbe et difficile traduction de cette très belle chanson.Merci beaucoup pour ton immense gentillesse et d'avoir bien voulu me donner des éclairsissements pour ce texte qui je suis sûr ta donner beaucoup de travail ce weed-end.Mille merci, au plaisir de te lire.
Amicalement.
Merci à toi Dông Phong, c'est moi qui est honoré que tu aies bien voulu m'adresser cette belle traduction, j'espère avoir des commentaires de mes visiteurs pour te faire partager le fruit de ton travail.
Soit le bienvenu sur mon site quand tu le désire, à bientôt.
Très amicalement.
Bernard,
Merci pour votre visite, j'ai vraiment eu un coup de coeur pour cette chanson que je voulais faire partager à mes visiteurs.
A bientôt.
Bonsoir Kkhuete,
Je suis bien de ton avis ce chanteur a une merveilleuse voix, c'est aussi mon chanteur préféré.Je te remercie d'être venue me voir et d'avoir laisser un si gentil commentaire.
A bientôt sur le forum Vietnam.
Ah oui, tu ne l'aime pas ! et bien tu vois pour ma part j'ai vraiment été sous le charme de cette chanson la voix de Quang Lê est si belle que je trouve toutes ces chansons magnifiques.
Kkhuete,
Je te remercie pour ces liens car je n'ai pas le Paris By Night 91, j'ai pu grâce à toi découvrir ces chansons que je ne connaissais pas.Je vais prendre plaisir à écouter ce soir les chansons que tu me propose, si tu en as d'autres je suis preneuse.
A bientôt.
Kkhuete,
Je n'ai pas encore complètement fini de voir toutes les vidéos, je te souhaite une bonne soirée.
A très bientôt.