Chers visiteurs, vous voulez participer à une traduction ?

Publié le 5 Avril 2008









Ca sĩ : chanteurs : Quang Lê et Mai Thiên Vân
Nhạc Sĩ : Musique de Phạm Duy






Soudain il m'est venu une idée... pourquoi ne pas vous faire participer à une traduction d'une chanson, oui vous qui venez me visiter.Tenez cette chanson dans cet article n'a pas encore sa traduction en français.Je vous propose votre contribution et votre aide, et à la fin de la traduction je souhaiterai citer les noms de tout les traducteurs en remerciement de leurs gestes, enfin si vous me le permettez.
Alors n'hésitez pas de mettre la phrase ou les phrases traduites dans votre commentaire, j'ajouterai au fur et à mesure la traduction pour que vous puissiez voir son évolution.
Alors vous avez envie d'y participer ?
Je vous remercie de votre visite, à bientôt.






Nước Non Ngàn Dặm Ra Đi



Nước non ngàn dặm (à a a) ra đi
Nước non ngàn dặm (à a a ra) đi
Dù đường thiên lý xa vời
Dù tình cố lý chơi vơi
Cũng không dài bằng lòng thương mến người

Bước đi vào lòng (ừ ư ư) muôn dân
Bước đi vào lòng (ừ ư ư) muôn dân
Bằng hồn trinh nữ mơ màng
Bằng tình say đắm ơi chàng
Ước nuôi dần hòa bình trong ái ân

Nhưng ánh Tháp vàng
Cây quế giữa rừng
Chỉ một mùa tang là hương là sắc (ứ) tan
Tàn cả tình yêu
Vì hận còn gieo
Đất nước cháy theo với ngọn lửa thiêu

Mới hay tình nhẹ (è e e) như tơ
Mới hay tình nhẹ (è e e) như tơ
Mộng ngoài biên giới mơ hồ
Chẳng ngăn được sóng vỡ bờ
Với đêm mờ hồn về trên Tháp ma




Voici la traduction finie par un ami qui a bien voulu prendre de son temps pour nous faire partager la culture vietnamienne.





Du vieux pays à mille lieues partir

 

Du vieux pays à mille lieues (ha, ha, ha) partir,

Du vieux pays à mille lieues (ha, ha, ha) partir,

Malgré le long chemin éloigné,

Malgré l’amour du pays empli de dangers,

Rien ne vaut la passion de l’humanité.

 

Pénétrer le cœur (hou, hou, hou) de mille peuples,

Pénétrer le cœur (hou, hou, hou) de mille peuples,

Avec l’âme de vierge rêvant,

Avec l’amour enivré, ô mon amant,

Je voudrais nourrir la paix amoureusement.

 

Mais l’éclat du Stupa Doré

Et le parfum des canneliers de nos forêts

En une saison de deuil se sont (hou) évaporés,

Comme cet amour écrasé

Par la haine qu’on ne cesse de semer,

Et dans le feu notre pays s’est consumé.

 

Je sais, l’amour est (hé, hé, hé) fragile tel un fil de soie,

Je sais, l’amour est (hé, hé, hé) fragile tel un fil de soie,

Et cette rêverie loin de nos frontières

N’arrête point les vagues meurtrières,

Mais en cette nuit voilée, mon âme vogue vers la Tour Fantôme de naguère.





Traduit par Dông Phong un poète vietnamien, pour la traduction complète et finale

et Papytom pour une ébauche








 

 

Rédigé par Dominique TRẦN

Publié dans #Chansons vietnamiennes et traductions en français

Repost 0
Commenter cet article

kkhuete 10/08/2008 22:07

Je ne sais si tu as regardé toutes les vidéos. Mais les voix des femmes .. Qui chante ahahahha aaahaah Il faut avoir de la voix .. Je n'arrive pas ça =/

Je t'en prie =)
A une prochaine fois

Nhạc Việt Dominique 10/08/2008 22:12



Kkhuete,

Je n'ai pas encore complètement fini de voir toutes les vidéos, je te souhaite une bonne soirée.
A très bientôt.



kkhuete 10/08/2008 21:43

Me revoilà !
Alors il y a 3 chansons. 3 chansons de paris by night. Chacune d'entre elle sont à thème des 3 régions du Vietnam =)

Sud du Vietnam
http://www.youtube.com/watch?v=mDSiS8Ij244

Centre du Vietnam
http://www.youtube.com/watch?v=RaslBDAcrzY&feature=related

Nord du Vietnam
http://www.youtube.com/watch?v=h2ydT468CZI&feature=related

Ce que je trouve un peu dommage c'est dans le sud, la première chanté par les hommes est avec l'accent du Nord =/

Apprécie bien =)

Nhạc Việt Dominique 10/08/2008 21:59



Kkhuete,

Je te remercie pour ces liens car je n'ai pas le Paris By Night 91, j'ai pu grâce à toi découvrir ces chansons que je ne connaissais pas.Je vais prendre plaisir à écouter ce soir les chansons que
tu me propose, si tu en as d'autres je suis preneuse.
A bientôt.



kkhuete 10/08/2008 21:32

Youuhouuuu ..
Mais je t'en prie =)

Par contre je n'aime pas cette chanson .. Je ne sais pas pourquoi. JE fais un tour sur youtube et te trouver une chanson .. Plutôt un medley ..

Je reviens de suite =)

Nhạc Việt Dominique 10/08/2008 21:45


Kkhuete,

Ah oui, tu ne l'aime pas ! et bien tu vois pour ma part j'ai vraiment été sous le charme de cette chanson la voix de Quang Lê est si belle que je trouve toutes ces chansons magnifiques.
 


kkhuete 09/08/2008 17:48

Quang Lê est un de mes chanteurs .. voire mon chanteur préféré. ça voix nous berce dans un autre monde.

Nhạc Việt Dominique 09/08/2008 19:55



Bonsoir Kkhuete,

Je suis bien de ton avis ce chanteur a une merveilleuse voix, c'est aussi mon chanteur préféré.Je te remercie d'être venue me voir et d'avoir laisser un si gentil commentaire.
A bientôt sur le forum Vietnam.



bernard 27/05/2008 22:23

C est une très jolie musique dominique bernard

Dominique TRẦN 27/05/2008 22:32



Bernard,

Merci pour votre visite, j'ai vraiment eu un coup de coeur pour cette chanson que je voulais faire partager à mes visiteurs.
A bientôt.



Dông Phong 04/05/2008 10:45

Merci Dominique. Je suis très honoré de voir ma traduction publiée sur ton blog. Bon dimanche, très amicalement.

Dominique TRẦN 04/05/2008 13:52



Merci à toi Dông Phong, c'est moi qui est honoré que tu aies bien voulu m'adresser cette belle traduction, j'espère avoir des commentaires de mes visiteurs pour te
faire partager le fruit de ton travail.
Soit le bienvenu sur mon site quand tu le désire, à bientôt.
Très amicalement.



Dông Phong 04/05/2008 09:35

Chère Dominique,
En te remerciant d'avoir établi un lien vers mon blog, je te signale que je viens de te dédier la traduction de cette belle chanson de Pham Duy sur mon blog.
J'ai eu un peu de mal pour reproduire l'original, car je suis loin de chez moi et l'ordinateur que j'utilise accepte mal le vietnamien. Enfin çà a marché.
Bon dimanche, très amicalement.

Dominique TRẦN 04/05/2008 10:11


Cher Dông Phong,

J'en ai de la chance comme tu le dis sur ton site, pour me faire plaisir j'ai eu cette superbe et difficile traduction de cette très belle chanson.Merci beaucoup pour ton immense gentillesse
et d'avoir bien voulu me donner des éclairsissements pour ce texte qui je suis sûr ta donner beaucoup de travail ce weed-end.Mille merci, au plaisir de te lire.
Amicalement.


Dông Phong 02/05/2008 14:01

Chère Dominique,
J'essaie de relever ton défi en traduisant cette chanson en vers.
Je publierai sur mon blog la traduction qui te sera dédiée.
Mais auparavant j'ai besoin de connaître l'auteur du texte vietnamien. Peux-tu me le communiquer en laissant un commentaire sur le dernier article de mon blog.
Merci, à bientôt, très amicalement.

Dominique TRẦN 02/05/2008 15:19


Cher Dông Phong,

Je suis très heureuse de ton message, je souhaite avec plaisir connaître ta version et que tu publie la traduction de cette belle chanson.En fait je sais que le musicien est Pham Duy peut-être
qu'il est aussi auteur du texte.A bientôt, pour la suite de cette traduction.


jeannine 28/04/2008 14:58

Au vietnam il a de trés beau paysage.

Dominique TRẦN 28/04/2008 21:28


Jeannine,

En effet cette image représente à merveille la beauté du Vietnam, merci pour votre visite.


Sophie 27/04/2008 07:59

Recevez.chère Madame dominique Toutes mes Amitiés Sophie

Dominique TRẦN 28/04/2008 21:16


Sophie,

Toute mon amitié à vous aussi, à bientôt.


Emma 26/04/2008 22:07

J espere que j ai ete assez convaincante et que si nous sommes appelees a nous revoir bonsoir dominique

Dominique TRẦN 28/04/2008 21:14


Emma,

J'espère aussi que nous pourrons nous revoir.Bien cordialement.


C'kissa 24/04/2008 23:35

Bienvenue sur le Tchat d'over blog...

A bientôt

C'kissa

Dominique TRẦN 25/04/2008 21:54



Merci de ta visite, à bientôt sur le tchat d'over blog.



christopher 22/04/2008 22:20

c'est une très jolie musique

Dominique TRẦN 28/04/2008 21:04



Christopher

Merci pour cette visite, à bientôt.