Anh đi rồi xứ Huế buồn hiu đó anh
Chim xa đàn không còn nghe hót trên cành
Em của anh cũng sầu mênh mông
Khi vắng anh đứng nhìn bên sông
Nỗi u hoài xé nát buồng tim bé bỏng
Mưa trên rừng, mưa về thành xưa hắt hiu
Đây con đường sớm chiều mình lên Thiên Mụ
Em vẫn ôm ấp một lòng son
Sao bóng anh vẫn còn xa xăm?
Để âm thầm ai chờ… Chờ ai héo mòn
Hò.... ơi........ ơi...... hò........
Chim xa cây còn thương nhớ cội
Chứ người xa người tội lắm người ơi
Ơi hò....
Xa anh rồi em như người mất trí
Đêm đêm về em như người mộng du
Chờ mong bóng ai mịt mù
Anh bây chừ phiêu bạt nơi mô hỡi anh?
Em bây chừ như là chiếc lá xa cành
Nghe mắt như vướng hạt mưa ngâu
Em nhớ anh khóc hoài đêm thâu
Thương nhau rồi sao đành để chi đớn đau? .....
Chim xa cây còn thương nhớ cội
người xa người tội lắm người ơi
Khóc đi cho nỗi sầu vơi
Xa nhau chi để một đời đắng caỵ..
Chim xa cây còn thương nhớ cội
người xa người tội lắm người ơi
Khóc đi cho nỗi sầu vơi
Xa nhau chi để một đời đắng caỵ.
Nhạc Sĩ : Musique de Lê Dinh
Huê dans la tristesse
Dis, depuis que tu es parti, Huê est triste et désolée
On n’entend plus sur la branche chanter l’oiseau égaré
Ta petite chérie est d’une immense tristesse aussi
Quand tu n’es plus là je reste près du fleuve à regarder
Avec de tristes regrets déchirant mon cœur tout petit
Il pleut sur la forêt, une pluie légère sur la vieille Cité
Voici, pour aller à Thiên Mu, notre chemin journalier
Je garde en mon cœur toujours ma fidélité
Pourquoi ton image reste-t-elle encore si éloignée
En silence je t’ai attendu… A t’attendre je me suis étiolée
Ohé…. Ohé
L’oiseau séparé de l’arbre encore de son tronc se rappelle
Mais pour deux êtres une séparation est bien trop cruelle Ohé
Loin de toi je suis telle une personne à la mémoire perdue
Je vais comme une somnambule à la nuit venue J’attends et espère une ombre dans le lointain
disparue
Dis, en quel
lieu ta vie aventureuse t’a mené à présent ?
Je suis comme une feuille séparée de sa branche maintenant
Je sens mes yeux comme embués par les gouttes de la pluie
Je pense à toi et n’arrête pas de pleurer toute la nuit
Nous nous sommes aimés, devrions-nous souffrir aussi ?
L’oiseau séparé de l’arbre encore de son tronc se rappelle
Mais pour deux êtres une séparation est bien trop cruelle Pleurez donc pour faire votre tristesse s’apaiser Pourquoi vous séparer et avoir toute la vie d’amers regrets
Bonjour Dominique,
Absent depuis plusieurs de chez moi, je viens de découvrir ce beau texte avec une excellente traduction de Léon.
Merci à vous deux.
Mais, Dominique, peux-tu nous faire écouter la chanson sur ton blog ou à travers un lien?
Merci d'avance, bien amicalement.
PS: je repars en voyage ce soir.
Commentaire n° 1 posté par
Dông Phong le 06/08/2008 à 11h57
Bonjour Dông Phong,
Comme je chante cette chanson, il me fallait évidemment la traduction, et j'avais demandé à Léon qui était un excellent traducteur, et d'une gentillesse remarquable.Je pense que tu
l'as compris Léon n'est plus de ce monde, tous ceux qui l'on connu ont été plongés dans une grande tristesse.J'ai bien fait de garder cette traduction ainsi nous pouvons encore découvrir cette
passion qui avait des mots et son talent de traducteur.
Voici un lien pour écouter cette belle chanson vietnamienne :http://www.dailymotion.com/relevance/search/hue%2Bbuon/video/x4olzb_hue-buon-nhu-huynh_music Très amicalement.
Je suis désolé d'apprendre que Léon est décédé.
J'irai écouter la chanson sur le lien quand je serai rentré à la maison, dans 8-10 jours, car ici en vacances, je n'ai pas d'ADSL.
Bonne journée, bien amicalement.
Commentaire n° 2 posté par
Dông Phong le 07/08/2008 à 13h42
Bonjour Dông Phong,
Cela fait 1 an et presque 2 mois, que Léon nous a quitté si brutalement.
Je suis sûr que tu vas aimer cette belle chanson.
Je te souhaite de bonnes vacances et reviens-nous en pleine forme !.
A très bientôt.
Boujour Dominique.merci .je viens de découvrir ce beau texte la chanson sur ton blog Madelaine
Commentaire n° 3 posté par madelaine le 16/08/2008 à 13h14
Bonjour Madeleine,
Je vous remercie de ce gentil commentaire, vous avez choisie un très beau texte traduit par un ami qui traduisait à merveille les chansons vietnamiennes.
Très amicalement.
très jolie chanson, j'aimerai bien avoir vos musiques, continuez à nous faire rêver merci
Commentaire n° 4 posté par fanny87 le 16/01/2009 à 05h53
Bonjour Fanny87,
Je suis très heureuse d'avoir de vos nouvelles, je pense que pour vous, je vous offrirai un concert en live lors de notre rencontre.Qu'en pensez-vous ?.
Vous pouvez compter sur moi pour la continuation de mon blog, grâce à vos encouragements je ne peux que poursuivre ce chemin.
Très amicalement.
Je viens d'écouter la chanson de Hué dans la tristesse. C'est sublime prenant de toute beauté. On ne peut qu'être admiratif devant tant de sensibilité. La chanteuse est magnifique. Merci
Amitiés
Evelyne
Commentaire n° 5 posté par
Evelyne le 30/04/2009 à 18h37
Bonsoir Evelyne,
J'aime aussi beaucoup cette chanson, c'est pour cette raison que j'ai voulu l'apprendre. La chanteuse est très célèbre et très apprécier par tous les vietnamiens.
Merci de votre visite, à très bientôt.
Très amicalement.
Vous pouvez m'écrire en français,
et éventuellement,
You can write me in English.
Bạn có thể viết cho tôi bằng tiếng
Việt Nam.
"
Blog à but non lucratif,
non politique."
Ce blog a été crée le 21/05/2007 pour
promouvoir la culture vietnamienne,
et partager ma passion de la musique
et des chansons vietnamiennes, à
travers mes interprétations de chants
vietnamiens.
Aussi pour apporter de l'aide et un
soutien à toutes les âmes
vietnamiennes en peine
IMPORTANT ! merci de ne pas
télécharger les vidéos, car les
vidéos et autres contenus sur ce
blog sont à titre personnel pour
faire découvrir la culture musicale
vietnamienne. Si vous avez aimé
les chansons, je vous invite à
les acheter.
Voici un lecteur si vous souhaitez
écouter une de mes
interprétations de la chanson : "Em Còn Bé Lắm Anh Ơi"
Un FORUMde cette communautéa
été créé, si vous souhaitez aller sur
le forum cliquez sur le lien pour
ouvrir une discussion : Forum de la communauté"VIETNAM"
Bonjour Dông Phong,
Comme je chante cette chanson, il me fallait évidemment la traduction, et j'avais demandé à Léon qui était un excellent traducteur, et d'une gentillesse remarquable.Je pense que tu l'as compris Léon n'est plus de ce monde, tous ceux qui l'on connu ont été plongés dans une grande tristesse.J'ai bien fait de garder cette traduction ainsi nous pouvons encore découvrir cette passion qui avait des mots et son talent de traducteur.
Voici un lien pour écouter cette belle chanson vietnamienne : http://www.dailymotion.com/relevance/search/hue%2Bbuon/video/x4olzb_hue-buon-nhu-huynh_music
Très amicalement.
Bonjour Dông Phong,
Cela fait 1 an et presque 2 mois, que Léon nous a quitté si brutalement.
Je suis sûr que tu vas aimer cette belle chanson.
Je te souhaite de bonnes vacances et reviens-nous en pleine forme !.
A très bientôt.
Bonjour Madeleine,
Je vous remercie de ce gentil commentaire, vous avez choisie un très beau texte traduit par un ami qui traduisait à merveille les chansons vietnamiennes.
Très amicalement.
Bonjour Fanny87,
Je suis très heureuse d'avoir de vos nouvelles, je pense que pour vous, je vous offrirai un concert en live lors de notre rencontre.Qu'en pensez-vous ?.
Vous pouvez compter sur moi pour la continuation de mon blog, grâce à vos encouragements je ne peux que poursuivre ce chemin.
Très amicalement.
Amitiés
Evelyne
J'aime aussi beaucoup cette chanson, c'est pour cette raison que j'ai voulu l'apprendre. La chanteuse est très célèbre et très apprécier par tous les vietnamiens.
Merci de votre visite, à très bientôt.
Très amicalement.