Chanson vietnamienne : Đố Ai, et traduction

Publié le 9 Août 2008





































Dominique TRAN



En parlant de défi, je reviens dans mes souvenirs lorsque je me suis lancé le défi la première fois d'apprendre une chanson vietnamienne.Aujourd'hui je suis très heureuse d'avoir réaliser à ma façon mon rêve en chantant des chansons vietnamiennes que j'aime. Je me dis souvent que j'ai eu de la chance d'être arriver à le faire... .


Voici une chanson que j'ai appris et que j'ai beaucoup de plaisir à chanter.







Đố
ai

Đố ai biết lúa... ư... lúa mấy cây
biết sông... biết sông mấy khúc... ư... ơi
biết mây... biết mây mấy tầng...
biết mây mấy tầng... ơ... ời... ơ...

Đố ai quét sạch... ơ... ơi... lá rừng
để em để em khuyên gió... ư... ơi... gió đừng...
gió đừng rung cây...
gió đừng rung cây... ơ... ời... ơ...

Đố ai biết gió.... ơ ơi... gió ở đâu
gió hay... gió hay đi vắng... ư... ơi... ơ... lúc nào
lúc nào có nhà... lúc nào có nhà... ơ... ơi... ơ...

Đố trăng mấy tuổi... i... ư... ơi... trăng già
để em... để em lên tiếng... y... ơi...
mặn mà... mặn mà yêu anh
mặn mà yêu anh... ơ... ơi... ơ...



Đố ai nằm ngủ không mơ... ơ... ơi... ơ...
biết em nằm ngủ hay mơ... ơ... ơi... ơ...
Nửa đêm trăng xuống đứng chờ ngoài hiên
nửa đêm anh đến bến bờ yêu đương...

Đố ai tìm được tim ai... ơ... ơi... ơ...
biết anh nhặt được tim em... ơ... ơi... ơ
để em ca hát... cho đời nên thơ
để anh âu yếm... dâng người trong mơ...


Nhạc Sĩ : Musique de
Phạm Duy















Je Lance Un Défi

Je lance un défi à qui peut me dire
Le nombre d’épis … dans une rizière
Le nombre de détours… pour une rivière
Et pour les nuages… le nombre d’étages …
Le nombre d’étages des nuages …


Je lance un défi à qui peut balayer…
Toutes les feuilles mortes de la forêt
Pour que tu ailles conseiller, que tu ailles conseiller
Au vent… au vent… de ne plus faire les arbres s’agiter
De ne plus faire les arbres s’agiter…

Je lance un défi à qui peut me dire … Où le vent peut habiter
Le vent a l’habitude… l’habitude de s’absenter …Et quand
Et quand il sera rentré… Et quand il sera rentré…

Qui peut me dire l’âge de la lune …la lune bien âgée
Pour que tu… Pour que tu viennes m’avouer
Que passionnément… que passionnément tu m’aimais
Que tu m’aime d’un amour passionné



Je lance un défi à qui peut dormir sans rêver…
Je sais que dans ton sommeil tu ne fais que rêver…
A minuit la lune descend et t’attend dans la véranda
A minuit je viens sur les berges de l’amour pour toi…

Je lance un défi à qui peut trouver un cœur à aimer
Je sais que le tien je l’ai cueilli
Pour te faire chanter… et rendre plus poétique cette vie
Pour que tendrement …je l’offre à celle à qui j’ai rêvé


Traduit par Léon



Rédigé par Nhạc Việt Dominique

Publié dans #Chansons vietnamiennes et traductions en français

Repost 0
Commenter cet article