Lundi 11 août 2008


En réponse à un de mes visiteurs de mon blog pour sa demande de traduction de cette chanson, j'ai le plaisir de lui donner satisfaction, en lui consacrant cet article pour venir découvrir le texte dont il voulait connaître le secret.
 



















Chồng Xa

Dậy đi em, đừng ngủ dây dưa
Dậy ra coi, giàn mướp ra hoa
Má ơi, lấy khăn cho bậu thắm cơn buồn
Người ta đi, về miết nơi xa
Tìm tương lai hạnh phúc xa hoa
Cớ sao, cớ sao, em còn nhớ thương ai

Dậy đi em, đừng ngủ dây dưa
Dậy ra coi, trời nắng lên chưa
Nắng lên, má lom khom giặt áo sau vườn
Dậy đi em, đừng ngủ dây dưa
Chạy ra coi từng luống rau thưa
Má đang, má đang, phơi dùm áo cho em

Dậy ra coi lòng hết đau chưa
Kệ người ta đừng có hay mơ
Lấy chồng đường đời còn bao kẻ chờ
Dậy đi mua đồ nấu canh chua
Về cho ba mày bữa cơm trưa
Cớ gì mà nằm buồn thỉu, buồn thiu



Nhạc Sĩ : Musique de Võ Thiện Thanh















Ton Homme Est Parti

Lève-toi, petite sœur, ne tarde plus au lit !
Viens voir dehors sur la pergola des courges-torchons fleurir !
Maman, donne-lui une serviette qu’elle essuie sa mélancolie !
Très loin, petite sœur, ton homme est déjà parti
Chercher son bonheur luxueux, son bel avenir.
Pourquoi, pourquoi, te souvient-il encore de lui ?

Lève-toi, petite sœur, ne tarde plus au lit !
Viens voir dehors, le soleil s’est bien réveillé,
Dans le jardin derrière, maman, dos courbé, fait déjà la lessive !
Lève-toi, petite sœur, ne tarde plus au lit !
Cours au jardin voir les carrés de légumes peu serrés,
Et maman en train de sécher tes vêtements au soleil !

Lève-toi, examine si ton cœur est encore en douleur,
Débarrasse-toi de lui, ne rêve plus, petite sœur !
Pour un mari, pas de souci car sur ton chemin plusieurs attendent.
Lève-toi, va chercher les ingrédients pour une soupe aigre-piquante
Que papa goûtera avec du riz au déjeuner
Pour quelle raison restes-tu au lit, tellement affligée ?


Traduit par Léa








Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Publié dans : Chansons vietnamiennes et traductions en français
Retour à l'accueil

Infos sur l'auteure et le blog

       
            Dominique TRẦN


                     Photo de Nov. 2004

 Secteur : Près de Lyon      
    FRANCE - PHÁP


nhacvietdominique@yahoo.fr

Vous pouvez m'écrire en français,
et éventuellement,
You can write me in English.
Bạn có thể viết cho tôi bằng tiếng
Việt Nam.
  
 
                  

" Blog à but non lucratif,
        non politique."

Ce blog a été crée le 21/05/2007 pour
promouvoir la culture vietnamienne,
et partager ma passion de la musique
et des chansons vietnamiennes, à
travers mes interprétations de chants
vietnamiens.
Aussi pour apporter de l'aide et un
soutien à toutes les âmes
vietnamiennes en peine

             nhac-viet-dominique


IMPORTANT ! merci de ne pas 
télécharger les vidéos, car les
vidéos et autres contenus sur ce
blog sont à titre personnel pour
faire découvrir la culture musicale
vietnamienne. Si vous avez aimé
les chansons, je vous invite à
les acheter.


         
      
Voici un lecteur si vous souhaitez
écouter une de mes
interprétations de la chanson :
 
"Em Còn Bé Lắm Anh Ơi"


Chantée par Dominique TRẦN

Chanson vietnamienne : Em Còn Bé Lắm Anh Ơi, et traduction
 

         

LA COMMUNAUTE VIETNAM 
dont je gère est à ce jour alimentée
par
 32 blogs,
les inscrits sont
présentés dans un article sur mon
blog :
Présentation des blogs inscrits
dans la communauté VIETNAM 

et reçoivent un commentaire de
bienvenu.

Un FORUM de cette communauté
a
été créé, si vous souhaitez aller sur
le forum cliquez sur le lien pour
ouvrir une discussion :

Forum de la communauté "VIETNAM"
 

Compteur et Géo-Visite


 
 

Livre d'or de Dominique TRẦN

Horloge France - Vietnam


Paris 



Sài Gòn 

 

Les Communautés dont je gère

Infos diverses

 

 

Texte Libre


logiciel de création de site internet sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus