Chanson vietnamienne : Em Còn Bé Lắm Anh Ơi, et traduction

Publié le 12 Août 2008





























Em Còn Bé Lắm Anh Ơi

Em còn bé lắm anh ơi!

Đừng yêu em, anh đừng yêu vội nhé.
Chuyện yêu đương của người lớn em đâu biết gì.
Chẳng biết chi là điểm phấn tô son.
Mười năm nay em mới đầy trăng tròn.

Em còn bé lắm anh ơi!
Đừng nói yêu em, em chưa biết tình yêu đâu
Đừng có xin hôn, em không dám đừng cười em.
Để mai mốt rồi, em lớn em cho được không?
Một hai hôm không gặp em cũng nhớ.
Buồn vu vơ vào trường lớp em quên hết bài.
Thầm trách anh làm em nhớ em quên.
Tại anh hôn em đó, em bắt đền


Nhạc Sĩ : Musique de Quốc Anh











Je suis encore très petite, ô grand frère
 

Je suis encore très petite, ô grand frère !
Ne m’aime pas, ne m’aime pas si précocement,
Les histoires d’amour des adultes, je ne les connais nullement.
Je ne sais pas me farder ni colorer de vermeil mes lèvres,
Voilà à peine dix ans que j’ai accompli mes lunes pleines*.
 

Je suis encore très petite, ô grand frère !
Ne dis pas que tu m’aimes, je ne connais encore rien de l’amour,
Ne me demande pas de baisers, je n’oserai pas, mais ne
te moque pas.
Plus tard, grandie je t’en donnerai si tu voudras.
Mais sans te voir, je suis remplie de nostalgie depuis quelques jours,
Pleine de vague tristesse, et à l’école j’oublie mes leçons,
Te reprochant tout bas qu’avec ton souvenir j’oublie tout,
Car tu m’as embrassée, je vais te demander réparation.
 

* Comme une année a douze lunes, cela veut dire que cette jeune fille n’a que 11 ans ! (Note du traducteur).

Traduit par Dông Phong





(Un grand merci à Huynhthibich, Kkhuete et à tous ceux qui ont participé à cette traduction dans la discussion ouverte sur le forum Vietnam http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/)





Rédigé par Nhạc Việt Dominique

Publié dans #Chansons vietnamiennes et traductions en français

Repost 0
Commenter cet article

Deag 14/09/2009 01:55

En tant que vietnamien d'origine ne n'aurai pas traduit cette chanson "Em Còn Bé Lắm Anh Ơi" comme cela. Cependant je ne critique pas votre travail.

Nhạc Việt Dominique 20/09/2009 17:59


Bonsoir Deag,

Depuis que j'ai mis les pieds dans les traductions, j'ai pu constaté les différences façon de traduire un texte (des chansons vietnamiennes) comme :
 
1- le traduire pour comprendre le sens en général
2- le traduire en repectant le texte original sans faire de modifier pour l'embellir
3- le traduire en l'embellissant.

Et j'oublie sûrement d'autres façons de traduire.
Chacun çà méthode, nous avons traduit cette chanson avec la contribution du Forum Vietnam où il y a de nombreux membres d'origines vietnamiennes et pourtant vous ne l'auriez pas traduit de cette
façon. Vous voyez chacun à un oeil différent face à un texte très complexe comme celui d'une chanson vietnamienne.
Je vous remercie de ne pas avoir critiquer leurs travail.
Aussi je pense qu'ils seraient ravis de voir votre version.
A très bientôt.
Très amicalement.