Chanson vietnamienne : Trương Chi Mỵ Nương, et traduction

Publié le 17 Août 2008

                                          
                                                          



Le conte de la voix envoûtante


Il était une fois un puissant seigneur ayant une fille unique s'appellant My Nuong, elle était très belle. Comme toutes les autres filles de son rang, elle était toujours cloîtrée dans son palais. Elle consacrait tout son temps à la peinture, la broderie et à la poésie. Elle se mettait souvent à la fenêtre pour admirer le paysage et regarder l'eau du fleuve qui coulait jusqu'en contrebas. Un beau jour, elle fut séduite par un chant mélodieux et mélancolique qui montait du fleuve. C'est la voix d'un pêcheur qui tirait son filet. Elle commençait à prendre l'habitude de l'écouter. Cette voix était si envoûtante qu'elle commençait à bercer son âme jusque-là insensible. C'était comme un rendez-vous qu'elle avait avec ce pêcheur.

Un beau matin, cette voix se tut. Ce silence la rendit malade. Elle fut complètement alitée et aucun médecin n'arriva à déterminer les causes de sa maladie. Puis, un jour, la voix s'éleva de nouveau. Ce chant était si mélodieux que My Nuong reprit ses forces et retrouva sa beauté. Elle redevint heureuse à la grande joie de son père. Celui-ci commença à découvrir la cause de son mal. Elle fut replongée dans la léthargie désespérée chaque fois que cette voix se tut. Son père finit par rechercher ce pêcheur qu'on amena auprès de sa fille malade. Ce pauvre garçon était tellement laid que cela effraya My Nuong à sa première vue. De ce jour, le charme de la voix dont l'absence la rendait malade disparut. Elle commença à oublier cette habitude et reprit une vie normale.

Par contre, la vie fut bouleversée complètement pour ce pauvre pêcheur,Truong Chi. Celui-ci menait jusque-là une vie paisible et n'avait aucun souci autre que la procuration journalière de la nourriture. Il tomba amoureux de la grâcieuse My Nuong lors de cette rencontre. Il savait que cet amour était sans espoir. Il commença à négliger son travail, tomba malade un beau matin et finit par mourir. Son corps fut enterré au bord du fleuve, à côté d'un arbre.

Un jour, lors d'une crue violente, les berges furent ravagées par le fleuve. Sa tombe fut complètement dévastée. On trouva à cet endroit une boule de jade d'une pureté magnifique. Selon les gens de ce coin, il s'agit bien du corps du pêcheur qui s'était transformé en cette boule. Attiré par la splendeur et la beauté de cette boule lors de son passage dans ce coin, le père de My Nuong réussit à l'acheter à prix d'or. Il fit tailler cette boule en forme de tasse et l'offrit à sa fille lors de son anniversaire. Quand celle-ci y versa du thé, elle vit apparaître au fond de cette tasse l'image de Truong Chi avec sa voix mélodieuse résonant quelque part. Emue et prise de pitié, My Nuong commença à pleurer. Ses larmes tombèrent dans la tasse. Par enchantement, celle-ci se désagrégea et disparut. L'âme du pêcheur fut ainsi libéré de son désespoir grâce à la compassion de My Nuong. Ainsi se termina l'histoire d'un amour impossible.

Nguyen Trong





































Trương Chi Mỵ Nương

Gái:
Bên lầu hoa nhìn sao ngắm trăng
Nghe tiếng sáo ai ngoài sông
Du hồn ta vào trong cõi thơ
Ôm trái tim ta ngẩn ngơ...



Trai:
Tay chèo ngưng thuyền neo bến sông
Bênh bông tiếng sáo nhẹ dâng
Không người thân đời sao lẻ loi
Chỉ biết tâm sự cùng sáo thôi

Gái:
Vì ai ta khổ đau tương tư ngày đêm
Rồi khi gặp nhau vỡ mộng tình duyên

Trai:
Còn riêng ta trái tim vẫn trao về em
Để trong giấc mộng đem lòng nhớ nhung
Tình đơn phương ôm xuống... suối... vàng

Gái:
Không còn ai ngẩn ngơ ngóng trông
Và tiếng sáo cũng lặng câm

Trai:
U tình nay chìm dưới đáy sông
Xin lãng quên xin đừng nhớ mong

Song ca:
Không còn ai ngẩn ngơ ngóng trông
Và tiếng sáo cũng lặng câm
U tình nay chìm dưới đáy sông
Xin lãng quên xin đừng nhớ mong ...

Trai:
Từng đêm tôi ngồi đây bên nhánh sông dài
Xót thương một chuyện tình vỡ đôi
Chuyện tôi bên dòng sông tan nát cõi lòng
Xác sơ khổ luỵ vì yêu

Mơ làm chi tới trăng sao
Yêu làm gì để khổ đau
Hỡi con tim đam mê và yêu đuối
Tôi thở than để làm gì
Ôm trọn một khối tình si
Để dòng sông thương đau và ngang trái

Dòng sông hỡi hãy thức trắng với tôi đêm này
Để ngày mai sông ra đi mang đến người
Tình yêu hỡi khi sông trôi đến bên em tin này là
Tình tôi như nhánh sông đã lìa trần
Tình tôi như nhánh sống đã lìa trần

Gái:
Rồi đây bên dòng sông tôi sẽ hát câu chuyện rằng
Có người thất tình là tôi

Trai:
Buồn thay cho lòng ai
Như tiếng khóc trên dông gầy
Cô quạnh như nhánh sông gầy

Gái:
Buồn thay cho lòng ai
Như tiếng khóc trên sông dài

Trai:
Cô quạnh như nhánh sông gầy

Gái:
Đau lòng ai tình xưa khó phai
Lệ rơi trên vỡ thành đôi
Bóng thuyền trôi thoảng nghe sáo ai
Như trách than khóc tình vỡ tan
Bóng thuyền trôi thoảng nghe sáo ai
Như trách than khóc tình vỡ tan ...

Nhạc Sĩ : Musique de Hải Ngoại




















Le conte de Trương Chi et de Mỵ Nương

Sur le bacon de fleur observant le ciel et la lune
Ecoutant le son de la flûte au bord de l'eau
Mon âme est emporté dans un monde poétique
En tenant mon coeur, j'ai été émerveillé

L'arrêt des vagues, clouant mon bateau sur le 
rivage
Peu à peu, flotte doucement le son de la flûte
Non personne, oh, ma vie est tellement seule
Je peux partager seulement avec ma flûte

Ce dont j'ai souffert de maladie d'amour le jour et la nuit 
Ensuite, lorsque nous nous sommes rencontrés, le 
rêve d'un amour était brisé.

Mais mon cœur est toujours à vous
Ainsi, vous êtes dans tous mes rêves et mes 
souvenirs
L'amour impossible est gardé jusqu'à 
ma mort

Dans cette attente une grande souffrance
Et ma flûte ne sera jamais tranquille

Mon amour impossible et douloureux est 
maintenant
enterré au le fond de la rivière
Oubliez je vous prie, ne vous souvenez pas, je vous 
prie

Dans cette attente une grande souffrance
Et ma flûte ne sera jamais tranquille
Mon amour impossible et douloureux est 
maintenant
enterré au le fond de la rivière 
Oubliez je vous prie, ne vous souvenez pas, je vous prie

Chaque nuit, je suis assis ici, sur la rive de ce long 
fleuve
Pour oublier une histoire d'amour déchirée
Avec mon histoire au bord de la rivière, ma 
tristesse mon cœur brisé,
ma souffrance, ma 
misère à cause de l'amour
Pourquoi rêver de la lune et au ciel
Pourquoi 
l'amour est souffrance
Oh mon coeur passionné et faible
Pourquoi dévoiler mon 
chagrin
Gardant mon amour 
fou intacte
En laissant la rivière pleine de ce 
chagrin d'amour tragique

Oh ! la rivière je vous prie rester avec moi 
cette nuit
Et demain, vous partirez et elle viendra
Oh! mon amour dès que la rivière vient à 
vous, c'est le son de mon amour
Comme une branche dans la rivière qui vient de 
mourir
Mon amour est comme une branche dans 
la rivière qui vient de mourir

Puis un jour, sur le bord de l'eau, je chanterai une 
histoire d'amour
Qu'il était une fois un homme avec 
un cœur brisé

Quelle tristesse, pleurant comme une âme sombre 
Seul sur le long de la rivière
comme une petite 
branche

Quelle tristesse, pleurant comme une âme 
sombre
Seul sur le long de la rivière

Comme une 
petite branche

Si douloureux, ce vieil amour est difficile à oublier, 
une goutte de larme tombe
Et la tasse est brisée 
en morceaux comme un bateau,
flottant sur les flots
Il semble 
que le son de la flûte est en deuil
Libérer du 
désespoir de ce vieil amour... 
Il semble 
que le son de la flûte est en deuil
Libérer du 
désespoir de ce vieil amour...

Traduit par Dominique TRAN






Rédigé par Nhạc Việt Dominique

Publié dans #Chansons vietnamiennes et traductions en français

Repost 0
Commenter cet article

HongTuyet 18/08/2008 00:25

Bonjour Dominique,

Tu m'avais caché tes talents de traductrice...
Quel émerveillement que toutes ces belles chansons si romantiques et poétiques...

Merci beaucoup pour nous faire voyager et découvrir ce beau pays à travers toutes ces belles traductions...

Ce blog réalisé avec passion est une mine d'or pour tout les amoureux du Vietnam, de sa culture et de ses chants...
La mise en scéne de cette chanson est magnifique...

Nhạc Việt Dominique 18/08/2008 13:55



Bonjour HongTuyet,

Merci par tous ces compliments ! .Je suis très heureuse de lire ton commentaire, car mise à part que nous sommes des amies proches maintenant.Je suis très honorée qu'une auteur de blog telle
que toi vienne me féliciter sur mon travail accompli... en sachant que nous avons pratiquement le même thème de blog.
Au plaisir de te lire, chère amie !.



christopher 17/08/2008 22:15

C'est une très jolie histoire j'ai adoré

Nhạc Việt Dominique 17/08/2008 22:56


Bonsoir Christopher,

En effet, c'est une histoire d'amour très touchante.
A bientôt.