Chanson vietnamienne : Hoa Tím Ngày Xưa, et traduction

Publié le 21 Août 2008

                   
























Hoa Tím Ngày Xưa

Rồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây
Gom nhớ thương suối tình cô liêu ấm thêm lòng ít nhiều
Tâm tư bâng khuâng ngày đôi ta đến đây
Cũng vườn xưa chốn này
Nhặt hoa tím rụng cài lên áo
Có ai đâu ngờ hoa tím cả người thương
 

Hương xưa ơi tìm đâu thấy kỷ niệm
Với một mầu hoa tím
Còn lại đây những khung trời chơ vơ
Tháng năm lòng ngóng chờ
Rồi từ đó những đêm buồn mang tới
Thương nhớ khôn nguôi người xưa xa cách rồi
Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôi

Nhìn mầu hoa ngỡ như em cười lúc mình vừa gặp nhau
Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi biết ai về chốn nào
Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương
Ngước nhìn hoa tím rụng tình sao hững hờ
Người xưa hỡi! thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu

Nhạc Sĩ : Musique de Thanh Sơn       
                            

                                                                                                                                                       


                                                                                                                                                       










Les Fleurs Violettes d'Autrefois

Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard attristé
Rassemblant ses pensées d'un amour lointain, son coeur s'en trouva quelque peu réchauffé
Des pensées mélancoliques des jours où nous venions ensemble
En ce lieu, dans ce jardin d'autrefois
Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombant sur toi
Mon aimée, te vêtaient d’une tunique colorée de violettes

Oh ! parfum d'autrefois où retrouverai-je nos souvenirs
Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
Subsistent encore le ciel délaissé
Et le coeur dans l'impatience de l'attente pendant toutes ces années
Car depuis, les nuits de tristesse sont tissées
Ne cessant d'aimer celle dont je suis séparé
Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter tout seul

Regardant cette couleur je crois voir ton sourire lors de nos rendez-vous
Les printemps passent, décomptant le temps, où es-tu mon aimé
Au parfum d’autrefois je confie mes nostalgiques pensées
Levant les yeux je vois dans l'indifférence ces violettes tombées
Oh mon aimée, au plus profond de mon coeur les violettes sont restées mais toi ou t'en es-tu donc allée ?
 


Traduit par HongTuyet, Huynhthibich, Buuhoa, NoiVongTayLon, et Dominique TRAN (un grand merci à tous ceux qui ont participé à cette traduction dans la discussion ouverte sur le forum Vietnam http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/)


Rédigé par Nhạc Việt Dominique

Publié dans #Chansons vietnamiennes et traductions en français

Repost 0
Commenter cet article