Chanson vietnamienne : Đường Xưa Lối Cũ, et traduction

Publié le 6 Septembre 2008





































Đường Xưa Lối Cũ

Đường xưa lối cũ,
có bóng tre, bóng tre che thôn nghèo
Đường xưa lối cũ,
có ánh trăng, ánh trăng soi đường đi


Đường xưa lối cũ,
có tiếng ca, tiếng ca trên sông dài
Đường xưa lối cũ,
có tiếng tiêu, tiếng tiêu ru lòng ai


Đường xưa lối cũ,
có em tôi tóc xanh bay mơ màng
Đường chiều dịu nắng,
bóng em đi áo nâu in đường trăng


Đường xưa lối cũ,
có mẹ tôi run run trong hôn hoàng
Lòng già thương nhớ,
nhớ đến tôi, lom khom đi tìm con


Khi tôi về, bồi hồi trong nắng
Tưởng gặp người em hân hoan đứng đón anh về
Nào ngờ người em sang ngang khi xuân chưa tàn
Con đò nào đây đưa em tôi vào xa vắng...
 

Khi tôi về, nghẹn ngào trong nắng
Tưởng gặp mẹ tôi rưng rưng đứng đón con về
Nào ngờ mẹ tôi ra đi bên kia cuộc đời
Không lời biệt ly cuối cùng trước khi phân kỳ
 

Chạnh lòng thương nhớ những phút xưa, phút xưa qua qua rồi
Lạnh lùng tưởng nhớ bóng dáng ai in sâu trong lòng tôi
Đường xưa còn đó, nắng vẫn lên, vẫn trăng treo ven đồi
Mà hình bóng cũ, thiếu trong tôi mỗi khi nghe chiều rơi ...


 Nhạc Sĩ : Musique de Văn Phụng














Chemins d’antan et vieilles sentes

Chemins d’antan et vieilles sentes,
Bordés de bambous, bambous qui ombragent les modestes hameaux,
Chemins d’antan et vielles sentes,
Au clair de lune, clair de lune qui répand sa lumière sur nos pas,

Chemins d’antan et vieilles sentes,
A la mélopée, mélopée qui s’étire sur la rivière,
Chemins d’antan et vielles sentes,
A l’air de flûte, air de flûte pour bercer quel cœur ?

Chemins d’antan et vieilles sentes,
Petite sœur tu y laissais flotter tes noirs cheveux, en un rêve,
Chemins à la lumière du soir adoucie,
Ton ombre s’y promenait, tunique brune, sertie au chemin sous la lune
 
Chemins d’antan et vieilles sentes,
Ma mère vous empruntait, de son pas incertain, au crépuscule,
Le cœur vieilli, de mélancolie,
Et de moi qui lui manquait, silhouette courbée en quête de son enfant,

Quand je suis rentré, soucieux sous le soleil,
J’espérais trouver ma sœur en train de m’attendre pour me faire fête,
Et découvris qu‘elle s’était mariée, alors que son printemps n’était pas achevé,
Emportée sur quelle barque de passage, vers le lointain désolé ...
 
Quand je suis rentré, ému sous le soleil,
J’espérais trouver ma mère en train de m’attendre, les larmes aux yeux,
Mais j’appris qu‘elle nous a quittés,
Pour toujours, sans adieu ni dernières volontés
 
Comme je vous chéris, instants du passé, instants à jamais envolés,
Votre souvenir m’attriste, de quelles ombres qui se fondent en mon âme,
 
Les chemins d’antan sont toujours là, toujours là, le jour qui monte, toujours là, la lune suspendue en bordure des collines,
Mais, silhouettes d’antan, comme vous me manquez, lorsque j’écoute le soir tomber …

Traduit par Thanh Bạch 20080704 1024 ts



Rédigé par Nhạc Việt Dominique

Publié dans #Chansons vietnamiennes et traductions en français

Repost 0
Commenter cet article

marie 25/10/2008 16:25

un petit coucou j'aime beaucoup très jolie chanson merci pour se jolie blog bonne journée bon courage amitié marie

Nhạc Việt Dominique 02/11/2008 14:14



Bonjour Marie,


Merci pour la petite visite.
Cette chanson est très célèbre et très aimée par les vietnamiens, elle est assez ancienne mais elle est toujours restée dans le coeur de tous ceux qui l'on entendu.
Très amicalement.