Chanson vietnamienne : Niệm Khúc Cuối, et traduction
Publié le 1 Décembre 2008
Niệm Khúc Cuối
Dù cho mưa xin anh đưa em đến cuối cuộc đời
Dù cho mây hay cho bão tố có kéo qua đây
Dù có gió, có gió lạnh đầy, có tuyết bùn lầy, có lá buồn gầy
Dù sao, dù sao đi nữa em cũng yêu anh
Tựa vai nhau cho nhau yên vui ấm áp cuộc đời
Tìm môi nhau, cho nhau rã nát, rã nát tim đau
Vừa đôi tay, ước muốn tù đầy tóc rối bạc mầu, vết dấu tình sầu
Nhìn anh, nhìn anh giây phút muốn nói yêu anh
Xin cho anh, anh như cơn ngủ ru em, đưa em một lần
Ru em vào mộng, đưa em vào đời một thời yêu đương
Xin cho em em như gối mộng cho anh ôm em vào lòng
Xin cho một lần, cho đêm mặn nồng yêu thương vợ chồng
Dù mai đây anh đưa ai đi đến cuối cuộc đời
Dù cho anh, anh đang tâm xé, xé nát tim em
Dù có ước, có ước ngàn lời có trách một đời cũng đã muộn rồi
Tình ơi, dù sao đi nữa xin vẫn yêu anh
Nhạc Sĩ : Musique de Ngô Thụy Miên
La dernière prière
Malgré que la pluie tombe, emmène moi jusqu’à la fin de la vie
Malgré que les nuages ou les tempêtes passent par ici.
Malgré qu’il y ait du vent, du vent glacial, de la neige boueuse et des feuilles moroses
Quoi qu'il arrive, je t’aime toujours.
Penchons-nous sur l'épaule de l'un sur l'autre se donnant ainsi la douceur et le calme pour une vie heureuse
Cherchons les lèvres de chacun, dont nous pouvons briser, briser nos coeurs.
Dans le creux de mes mains, le désir d’être emprisonné, les cheveux gris emmelés, le chagrin d’amour triste
En te regardant, te regardant à cet instant, je voulais te dire : "je t’aime."
Tu es comme en somnolence, prier de me bercer pour une fois
En chantant pour m’endormir, pour m’emmener dans l’amour éternel
Je te prie d’être un coussin de rêve afin que je puisse t’embrasser dans mes bras
Je te prie de me donner une chance, une nuit chaude à nous deux
comme un couple amoureux de mari et femme.
Malgré que dans l'avenir, tu sois avec quelqu'un pour toute la vie
Malgré que tu aies l’impudence de déchirer, déchirer mon coeur
Malgré en espérant, espérant mille fois et me blâmer, il est trop tard
Oh, amour! malgré tout, je t’aime toujours.
Traduit par Dominique TRAN