Chanson vietnamienne : Nối Lại Tình Xưa, et traduction

Publié le 10 Mai 2009









Nối Lại Tình Xưa

Về đây bên nhau ta nối lại tình xưa
Chuyện tình mà bao năm qua em gói ghém từng kỉ niệm
Phai nắng con đường xưa những chiều hẹn nhau mưa đổ
Mưa ướt lạnh vai anh em thấy lòng mình xót xa

Mùa thu năm nao anh với em gặp nhau
Tưởng rằng mình quen nhau thôi khi đã biết thì yêu rồi
Đôi trái tim chờ nhau hứa hẹn mùa đông muôn thuở
Sương buốt lạnh môi em anh thấy lòng mình giá băng


Nhưng không ngờ định mệnh chia rẽ cho nhau
Cuộc đời đôi ta hai lối em rét mướt giữa trời đơn côi
Còn anh chơi vơi ngày tháng bơ vơ nơi miền xa vời vợi
Chuyện dĩ vãng buồn lưu luyến chưa hề nguôi

Đêm đông dài sợ rằng nhung nhớ phôi phai
Tình vào thiên thu mãi mãi em sẽ khóc suốt đời anh ơi
Thì em ơi em vì nghĩa xưa đôi ta về xây mộng lại
Chuyện cũ sẽ vào dĩ vãng sẽ nhạt phai

Rồi sau cơn mưa giông tố sẽ vượt qua
Trời đẹp và xanh bao la soi khắp lối đường anh về
Chim én mang mùa xuân xóa mờ niềm đau năm cũ
Anh sẽ về bên em ta ấm lại tình cố nhân

Một đêm trăng sao tha thiết thương người xưa
Mình dệt mùa thương năm qua ân ái cũ chẳng phai nhòa
Ta nối lại tình xưa sống trọn mùa đông muôn thuở
Chim én về xôn xao ta thấy đời còn có nhau


Nhạc Sĩ : Musique de Ngân Giang











Renouons notre amour passé

Retrouvons nous ici ensemble et renouons notre amour passé
Depuis tant d’années j’avais conservé chaque souvenir de l’histoire de nous deux
La route de jadis au soleil voilé et nos rendez-vous par des soirs pluvieux
La pluie froide mouillait tes épaules et je sentais mon cœur tout attristé
 

Nous nous étions rencontrés, toi et moi, à l’automne de cet année là
Nous croyions juste faire connaissance et lorsque nous l’avions su nous nous aimions déjà
Nos deux cœurs s’étaient attendus et s’étaient promis un hiver pour l'éternité
Le brouillard gelait mes lèvres et tu sentais ton cœur se glacer
 

Nous nous attendions pas à ce que le Sort venait à nous séparer
Nos deux vies avaient pris deux chemins et restée orpheline sous le ciel je grelottais
De ton côté tu menais une vie aventureuse, tout seul, dans les lointaines contrées
Les histoires tristes du passé s’attachent encore à nous et ne s’étaient jamais apaisés
 

Dans les longues nuits d’hiver je craignais que nos pensées l'un pour l'autre ne vont s’estompant
Notre amour était entré dans l’éternité et mon chéri, toujours je pleurerai ma vie durant

Ma chérie, au nom de nos sentiments passés, revenons et reconstruisons notre rêve à deux
Les histoires anciennes se perdront dans le passé et s’effaceront peu à peu
 

Et puis après la pluie la tempête aussi sera passée
Un beau ciel bleu immense éclairera partout sur ma route pour rentrer
L’hirondelle apportera le printemps qui effacera nos souffrances d'antan
Je reviendrai auprès de toi et nous ranimerons notre amour d’anciens amants
 

Par une nuit de lune étoilée, ardemment mon amour se portait vers toi dans le passé
Nous avions tissé antan une saison d’amour et nos tendres sentiments ne sont pas effacés
Nous renouerons notre amour d’autrefois et vivrons un hiver d’une durée infinie
Le retour bruyant de l’hirondelle nous rappelle que nous sommes ensemble dans cette vie



Traduit par Léon

Rédigé par Nhạc Việt Dominique

Publié dans #Chansons vietnamiennes et traductions en français

Repost 0
Commenter cet article

nguyen ngoc co 04/02/2010 12:21


Bonjour Dominique,

C'est un ami en France qui m'a donne le blog de Khanh, et c'est par hasard que je suis entre dans ton blog, merci.
Je ne savais pas qu'il y a quelqu'un de si passionnee de chanson Viet. Et tu traduis aussi. J'ai essaye de chanter ta chanson, mais c'est un peu difficile.
Je me presente d'abord:
Nguyen Ngoc Co, vietnamien de Saigon, 57 ans, passionne de musique Viet et etrangere, qui sait chanter aussi, voix pas terrible mais acceptee quand meme par les faciles dans les cabarets. Jai pas
de blog, jai pas de CD personnel, je ne sais pas comment te faire entendre...

Mais, j'ai traduit des chansons Viet en francais: Huong Xua de Cung Tien, Co Don de Nguyen Anh Chinh, Chuyen Ben de Doan Duan -Tu Linh , Gui Gio Cho May Ngan Bay, Kiep Da trang (en cours de
traduct).....
Traduit en Vietnamien : I started a joke (Bee Gees), A shadow of your smile et The days of wine anf roses (Andy Williams)

Je redis un peu : Ce que j'ai ecris n'est pas vraiment une traduction, si je respecte le texte original, c'est impossible de chanter. Donc j'ai modifie le contenu pourque ca soit possible et que ca
soit pas trop faux pour quelqu'un qui ecoute. J'ai fait des essais dans des cabarets de Saigon, devant des profs (qui ne comprennent pas le francais): resultats : ca va pour le rythme. Donc a toi
de juger maintenant !!!!

Voici un exemple.
Chuyễn Bến de Đòan Duẫn-Từ Linh

Sur fond d'un ciel rouge violet,
Des nuages fuyant sans arret,
Et toi, voilier amarre,
La mer semblait elle t'attendre
Voilier, toi qui revait trop
Je ne pourrais t'empecher,
Tu partiras cet automne, vers ces lieux si inconnus

(Refrein)
Il reste plus que cette nuit,
Je prie toutefois,
Demain sera l'oubli,
Cet amour, tu l'as meurtri,

Voilier, quitteras tu demain
Tout seul pour ce ciel lointain,

Cherches tu ce lieu tant reve,
Je reste avec mon chagrin

Rejoins ce lieu tant reve,
Laisse moi avec mon chagrin./.


Bye, Merci de me repondre.


Nhạc Việt Dominique 09/04/2010 22:38



Bonsoir Nguyen Ngoc Co, 
Comme je vois, nous nous rejoignons tous pour cette même passion de la chanson vietnamienne et dans tous les pays du monde, car je connais bien le blog de Khanh.


 


Je suis ravie d'avoir fait votre connaissance avec vous, ainsi qu’à travers nos mails que nous avons échangé, ainsi j'ai pu écouter votre
voix, et je trouve que vous chantez très bien le français étant donné que vous vivez au Vietnam et que vous n'avez pas la possibilité de pratiquer aussi souvent cette langue que vous le désiriez.
Je suis tout simplement admirative devant votre performance.


Et vous avez beaucoup de chance de pouvoir interpréter vos chants dans des cabarets au Vietnam, félicitations pour tout ce que vous avez
réalisé par la passion du chant en langue française et sur toutes les autres langues étrangères que vous pratiquer.


Il est vrai que quand je traduis des chansons vietnamiennes en français, ce n'est pas pour les chanter, sinon je devrais comme vous adapter
les mots à la musique, mon but de traduction est de donner la signification de la chanson en français pour les personnes qui ne comprendrais pas le vietnamien.


 
Tout ce que je pourrai vous transmettre, c'est une traduction de la chanson Chuyển Bến :


 


Chuyển Bến
 
Chiều nay sao dâng nhanh màu tím
Và mây bay theo nhau về bến
Thuyền cắm tay sào từ cuối thu
Ngoài kia sông nước như đón chờ
Thuyền ơi sao mê say nhiều quá
đường mê không ai ngăn cản lối
Một sớm thu về chuyển bến xuôi
 
Về nơi đâu nữa trời bến nao
Còn đêm nay nữa ta ngồi với nhau
Ngước mắt trông trời
Ngày mai anh đã xa rồi
Tình tan vỡ chìm trong lãng quên
Thuyền anh mai ra đi rời bến
Mình anh ra đi nơi trời sóng
Tìm hướng cho lòng tìm bến mơ
Từ nay xa cúch rồi bến xưa


 


 


Changer de port


 


 


Sur le fond d’un ciel violet
L’un après l’autre, des nuages fuyant vers le port
Le voilier est ancré déjà depuis la fin de l’automne
La mer s’emblait l’attendre
Voilier, toi tu rêve trop
Personne ne pourrait t’empêcher
L’automne arrive, un matin tôt tu partiras pour changer de port


 


Où tu vas dans quel endroit tu resteras
Encore cette nuit on reste ensemble
Me lever les yeux en haut vers le ciel
Tu seras loin demain
Cet amour qui s’est brisé dans l’oubli
Ton voilier te quitteras demain
Tu es tout seul pour ce ciel lointain
Cherches tu un endroit ailleurs tant rêvé
Désormais je reste seule avec mon chagrin


 


 


J’espère que vous pourrez quand même prendre quelques idées pour vous aider à trouver la traduction que vous recherchez pour pouvoir la chanter en français.
Je vous souhaite une bonne continuation et de poursuivre votre chemin de chanteur dans tous les cabarets du Vietnam.
A très bientôt.
Très amicalement.  



Mady Porcon 11/01/2010 15:48


quelle beauté dans les chansons et les artistes qui les interprètent.De la part d'une eurasienne très attachée à son pays natal


Nhạc Việt Dominique 06/02/2010 22:57



Bonsoir Mady Porcon,

Merci pour votre compliment sur cette chanson.
Vous êtes la bienvenue sur mon site aussi souvent que vous le désirez afin que vos liens restent à jamais liés avec votre pays natal.
A très bientôt.
Très amicalement.



lydia 17/12/2009 11:36


Superbe chanson, ces chanteurs sont magnifiques. Merci beaucoup pour ce partage. Au plaisir de revenir. A bientot. Respectueusement. Lydia


Nhạc Việt Dominique 03/02/2010 21:11


Bonsoir Lydia,

C'est vrai la chanson est superbe ainsi que la musique et sans oublier la magnificence des interprètes.
A bientôt.
Très amicalement.


nguyen 11/05/2009 21:23

je trouve que c'est bien cette chanson

Nhạc Việt Dominique 20/05/2009 10:14



Bonjour Nguyen,

Oui cette une belle chanson, merci pour votre commentaire.
A très bientôt.
Bien à vous.