Chanson vietnamienne : Đêm Chôn Dầu Vượt Biển, et traduction

Publié le 10 Mai 2009








Đêm Chôn Dầu Vượt Biển

Đêm nay anh gánh dầu ra biển anh chôn
Anh chôn, chôn hết cả những gì của yêu thương
Anh chôn, chôn mối tình chúng mình
Gửi lại em trăm nhớ ngàn thương
Hò ơi! Hò ới! tạm biệt nước non.

Đêm nay đêm tối trời anh bỏ quê hương
Ra đi trên chiếc thuyền
Hy vọng vượt trùng dương
Em đâu đâu có ngờ đêm buồn
Bỏ lại em cay đắng thật thương
Hò ơi! Hò ới! tạm biệt nước non.

Anh phải bỏ đi thắp lên ngọn lửa hy vọng
Anh phải bỏ đi để em còn sống
Anh phải rời xa mẹ Việt Nam đau đớn
Quê mình rồi đây em có đợi chờ
Anh tạm rời xa nước non mình yêu kiều
Ô người thân yêu người quen hàng xóm
Mong vượt biển Đông mà lòng anh tan nát
Núi mờ mờ xa ôi ngọn núi ở quê hương!

Đêm nay anh gánh dầu ra biển anh đi
Ra đi trên sóng cuộn thấy gì ở quê hương
Xa xa ôi núi mờ xa dần
Một giọt nước mắt khóc phận thân
Hò ơi hò ới phận kẻ lưu vong
Hó ơi hò ới phận kẻ lưu vong

Đêm nay trên bản đồ có một thuyền ra đi
Hiên ngang trên sóng gào tự do đón chào
Xin chào tự do với nỗi niềm cay đắng
Nhìn lại bên bờ nước non mình muối mặn
Khóc nghẹn ngào !!!
Hò ơi! Hò ới! tạm biệt nước non
Hò ơi! Hò ới! tạm biệt nước non
Hò ơi! Hò ới! tạm biệt nước non
Hò ơi! Hò ới! tạm biệt nước non


Nhạc Sĩ : Musique de Châu Đình An






 




Cette nuit j'enfouirai le pétrole pour traverser la mer

Cette nuit, avec une palanche, je transporterai au bord de la mer

Du pétrole que j’enfouirai dans la terre
J’enfouirai, j’enfouirai tout ce qui est du sentiment amoureux
J’enfouirai, j’enfouirai notre amour de nous deux
Je te laisserai cent affections et mille regrets
Ohé ! Ohé ! Au revoir mon pays, je te reverrai

Ce soir, dans la nuit noire, je quitterai ma terre
Je partirai sur un barque précaire
Avec l’espoir de franchir l’immense océan
Tu n’attendais sûrement pas à cette nuit de déchirement
Où je t’abandonne à ton amertume qui me laisse le coeur serré
Ohé ! Ohé ! Au revoir mon pays, je te reverrai

Je doit partir pour allumer la flamme de l’espérance
Je dois m’en aller pour que tu continue ton existence
Je dois m’éloigner de ma mère patrie, le VietNam, dans la souffrance
Notre pays désormais tu peux en espérer
Je dois quitter pour un temps notre terre de si gracieuse beauté
ô ma bien-aimée, gens du voisinage que je connaissais
Mon désir de traverser la mer de l’Est a rendu mon cœur dévasté
Montagnes perdues dans le lointain, ô montagnes de la terre où je suis né

Cette nuit je transporterai du pétrole au bord de la mer et je partirai
Emporté sur les rouleaux des vagues, que verrai-je de ma terre aimée
Dans le lointain, hélas, les montagnes peu à peu vont s’estomper
Je verserai une larme sur ma malheureuse destinée
Ohé ! Ohé ! Triste sort que celui d’un exilé
Ohé ! Ohé ! Triste sort que celui d’un exilé

Cette nuit, sur la carte, un bateau aura quitté le quai
Fièrement, sur les vagues hurlantes, voguera vers l’accueillante Liberté
Liberté, qu’avec un cœur lourd d’amertume je saluerai
Je regarderai alors vers les rivages de notre pays au goût salé
Et je pleurerai, secoué des sanglots étranglés !
Ohé ! Ohé ! Au revoir mon pays, je te reverrai
Ohé ! Ohé ! Au revoir mon pays, je te reverrai
Ohé ! Ohé ! Au revoir mon pays, je te reverrai
Ohé ! Ohé ! Au revoir mon pays, je te reverrai

 

Traduit par Léon



Rédigé par Nhạc Việt Dominique

Publié dans #Chansons vietnamiennes et traductions en français

Repost 0
Commenter cet article