Poème vietnamien : Áo trắng, et traduction

Publié le 11 Mai 2009



Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp









Áo trắng

Áo trắng đơn sơ, mộng trắng trong,
Hôm xưa em đến, mắt như lòng.
Nở bừng ánh sáng . Em đi đến,
Gót ngọc dồn hương, bước tỏa hồng.

Em đẹp bàn tay ngón ngón thon,
Em duyên đôi má nắng hoe tròn.
Em lùa gió biếc vào trong tóc
Thổi lại phòng anh cả núi non.

Em nói, anh nghe tiếng lẫn lời,
Hồn em anh thở ở trong hơi.
Nắng thơ dệt sáng trên tà áo,
Lá nhỏ mừng vui phất cửa ngoài.

Đôi lứa thần tiên suốt cả ngày,
Em ban hạnh phúc chứa đầy tay.
Dịu dàng áo trắng trong như suối
Tỏa phất đôi hồn cánh mộng bay.



Thơ : Poème de Huy Cận




L'habit blanc

Ton habit blanc était simple, tes rêves d'une limpide pureté
Ce jour de jadis où tu étais arrivée,
dans ton regard ainsi que dans ton âme la lumière flamboyait.
Tu étais venue, le parfum à tes jolis pieds s'amassait,
des roses à tes pas se répandaient.

Tu étais belle avec tes mains aux doigts fuselés
Tu avais du charme avec tes joues rondes au soleil hâlées
Tu faisais entrer dans ta chevelure le vent azuré
Qui soufflait dans ma chambre tout l'air des sommets

Tu parlais, j'entendais tes paroles et ton timbre clair
Je respirais ton âme dans le souffle de l'air
Sur le pan de ton habit le soleil clairsemé brodait des lumières
Au dehors, de jeunes feuilles s'agitaient joyeusement de concert.

Nous étions comme un couple d'Immortels toute la journée
Tu dispensais le bonheur par entières brassées.
Gracieuse dans ton habit blanc, pure comme une source tu étais

Doucement nos deux âmes sur les ailes du rêve s'étaient envolées


Dịch của : Traduit par Léon

 

Rédigé par Nhạc Việt Dominique

Publié dans #Poème vietnamien et traduction en français

Repost 0
Commenter cet article