Poème vietnamien : Tiễn Anh, et traduction

Publié le 11 Mai 2009



Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp








Tiễn Anh


Cố gắng bình tâm lệ vẫn trào
Anh kìa , chẳng nói một lời sao
Người đi thanh thản hồn siêu thóat
Kẻ ở sầu vương luống nghẹn ngào
Ào ảnh công thành như bọt biễn
Phù du kiếp sống tựa chiêm bao
Sinh ly tử biệt đời như thế
Biết thế, mà sao lệ cứ trào

Thơ : Poème de Vương Ngọc Long




Adieu mon frère

Je m'efforce de rester calme mais mes larmes coulent à flots
Grand frère, tu es là mais pourquoi sans dire un mot.
Ton âme est délivrée de cette existence terrestre,
Laissant derrière le chagrin que nos cœurs manifestent.
Le mirage du succès est comme les écumes de la mer
La vie éphémère ne dure pas plus long qu'un rêve.
Vivre ou Mourir, nous sommes toujours éloignés
J'en suis conscient mais mes larmes ne cessent de couler.

Dịch của : Traduit par M. T. Tam.


Rédigé par Nhạc Việt Dominique

Publié dans #Poème vietnamien et traduction en français

Repost 0
Commenter cet article