Vietnamese poem : Thu Nhớ, and translation

Publié le 12 Mai 2009



Thơ Việt và dịch qua tiếng Anh







Thu Nhớ

Ðôi ta dù xa cách,
Hương xưa vẫn mặn nồng.
Từng giây em mòn mỏi,
Anh về thỏa nhớ mong.

Em chờ trong nắng ấm,
Hồn ta quyện gió mây.
Nhẹ bay khung trời cũ,
Nơi ta tràn ngất ngây.

Chiều rơi, đôi tình nhân,
Bên nhau khẽ thì thầm.
Góc hồ thu lặng lẽ,
Ước hẹn tình trăm năm.

Anh muôn trùng thiên lý,
Còn ướp cánh hoa xưa.
Loài hoa hương dị thảo,
Nở hé ven rừng thơ.
Giữa mùa Thu trăng lạnh,
Nhung nhớ nói sao vừa.

Thơ : Poem of Chúc Anh 




Nostalgic Autumn

Although we are away from each other,
You, the scent of the past, I still adore.
I have been pining, every minute awaiting
Your return to satisfy my longing for.

I have hung around in the warm sun:
Our souls with the wind and clouds blend
Hovering under the familiar heavens
Where our delight used to extend.

When came the evening, the two lovers
Whispered each in the other’s ear
In a quiet corner of the autumn lake
Vowing lifelong love in it to persevere.

Now that you are very far away
I still preserve the old petal, the feel
Of the rare fragrant flowers half-opened
On the forest fringe full of appeal
In the cold poetic moonlit mid-autumn...
Such nostalgia, how to sufficiently reveal !

Dịch của : Translated by T. Thanh



Rédigé par Nhạc Việt Dominique

Publié dans #Vietnamese poems and translations in English

Repost 0
Commenter cet article