Vietnamese poem : Rỗng Mắt, and translation

Publié le 13 Mai 2009




Thơ Việt và dịch qua tiếng Anh








Rỗng Mắt


Thành phố lên men chín giờ đêm
Em đưa tay đập vào khung kính cửa
Tìm một lối mở
Có ai đã bước đến mặt trời

Trong bóng tối
Cánh tay trần vung lên như thể chào bình minh
Trở lại, nhưng không biết
Những gì đưa lên phiến đá dâng dưới nắng

Em thầm thì vào tóc
Hai mươi lăm năm một lần mơ ước
Đưa bàn tay vói tới, những ảnh hình hôn qua gió biển
Một tình yêu trống mắt
Một hơi thở vào rỗng cây, cuối cùng

Mảng đất đen đi theo mặt trời vào sóng
Những sợi ướt màu ngọc, chợt bung mở
Trườn qua cánh rừng
Tìm lại đóa hoa lạc mất những năm con gái

Thơ : Poem of vi lãng




Hollow eye


The city fermented at nine in the night
You raised your hand and hit the windowpane
To find an opening
Someone has used to walk towards the sun

In the dark
The bare arm raised as if to salute the dawn
That has returned, but didn’t know
Those things that have been brought to the slab of stone in sunlight

You whispered into hair
One turn of dreaming in twenty-five years
Brought your hand to reach, images that kissed through the sea wind
A love that was emptied of eyes
A breath into a hollowed tree, at last

A shred of earth followed the sun into waves
The emerald strands, suddenly opened up
Slid across the jungle
To find the blossoms that were lost during girlhood

Dịch của : Translated by Đ. L. A. Đào



Rédigé par Nhạc Việt Dominique

Publié dans #Vietnamese poems and translations in English

Repost 0
Commenter cet article

dissertation topics 17/08/2009 11:07

Blogs are so informative where we get lots of information on any topic. Nice job keep it up!!

Nhạc Việt Dominique 20/09/2009 16:53



Bonjour Dissertation Topics,

Merci pour votre commentaire et vos compliments.
A très bientôt.
Très amicalement.