Poème vietnamien : Mùa Xưa, et traduction

Publié le 17 Mai 2009



Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp








Mùa Xưa
 
Dạ Khúc
Mưa Khuya
Sầu trút cạn
Long lanh
giọt nước
bóng thời gian
Mùa xưa vỗ cánh
về trăng mộng
Phố biển
nhòa theo
sóng khuất nhạc   

Thơ : Extrait du livre " Mùa Xưa Vỗ Cánh" par Đỗ Bình

Si vous souhaitez connaître mieux le poète, je vous invite à cliquer sur
ce lien de mon blog : http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/article-19904039.html pour découvrir l'article sur sa présentation.







Romance du temps passé
 
En écoutant la sérénade,
Je regarde la pluie de minuit,
ma tristesse dans mon âme enfouie
tout doucement se tarit
Des gouttes d’eau scintillantes
se dissolvent dans l’ombre du temps
De tendres souvenirs se sont envolés
vers la lune de mes rêves d’antan
Des images des villes et des gens
s’estompent, s’effacent, englouties
et disparues dans la mer cruelle
avec le chant de la terre et du ciel
 
Dịch : Traduit par Lê Mộng Nguyên


Rédigé par Nhạc Việt Dominique

Publié dans #Poème vietnamien et traduction en français

Repost 0
Commenter cet article

anna 17/05/2009 18:06

bonsoir trés joli ce poéme , j'espere que tu vas bien ? bonne soirée , amitié bisous anna

Nhạc Việt Dominique 20/05/2009 10:34


Bonjour Anna,

Je vais bien merci et j'espère que toi aussi.
Merci pour ton commentaire.
Très bonne journée.
A très bientôt.
Amitiés.