Vietnamese poem : Màu Phố Phái, and translation

Publié le 19 Mai 2009



Thơ Việt và dịch qua tiếng Anh








Màu Phố Phái

                                 

Người đi chợ tết mua gà thật

Tôi mua gà đất tuổi thơ tôi

Gà đất bây chừ nằm trong đất

Tiếng gáy còn tươi rộn giữa trời

Bất chợt cầu vồng sà trước mặt

Trăm loài hoa đẹp nói lời mơ

Thấp thoáng trong hoa thiên thần nhỏ

Em gái mắt đen phấp phỏng chờ

Đôi lúc tâm hồn màu phố Phái

Tĩnh lặng ngói rêu, tĩnh lặng tường

Sớm nay thời tiết như mười bảy

Tở mở lá cành ngơ ngác hương

Thơ : Poem of Lâm thị Mỹ Dạ




The Color of Phai Street

At Tet, people buy chickens in the market
I bought a clay rooster when I was a child
Although that earthen rooster lies in the earth
His crowing still echoes brightly in the sky
Suddenly a rainbow sweeps before me
Many beautiful flowers speak dreamy words
In the flowers a small angel keeps appearing
Her dark eyes waiting, full of anticipation
Sometimes I think the soul is the color of Phai Street
Its silent mossy tiles, its silent walls
The morning weather, like being seventeen
The leaves waking up, releasing their strange scent.

Dịch của : Translated by M. Collins and Đ. T. B. Thúy

 

Rédigé par Nhạc Việt Dominique

Publié dans #Vietnamese poems and translations in English

Repost 0
Commenter cet article

evelyne 20/05/2009 15:01

La journée se passe bien et entre deux repassages, je lis tes commentaires. Moment de détente. As tu fais un article sur tes amis peintres ? Je vais de mon coté essayer de retransposer mes photos en peinture. Très bon après midi Dominique.
Amicalement
Evelyne

Nhạc Việt Dominique 17/06/2009 21:06


Bonsoir Evelyne,

Bonne idée de prendre un moment entre deux repassages pour répondre à quelques commentaires, j'espère ne pas trop te distraire dans cette tâche de la journée. Et bien non pas pour
l'instant mais j'y pense, car il serait bon de faire des articles pour présenter aussi quelques peintres.
A très bientôt.
Bonne soirée.
Amitiés. 


evelyne 20/05/2009 11:36

bonjour Dominique
le dessin est superbe et j'aime cette douceur qui en ressort. Est-ce du pastel ? tu es une artiste.
Très bonne journée à très vite
Evelyne

Nhạc Việt Dominique 20/05/2009 14:53


Bonjour Evelyne,

J'ai trouvé que cette image correspondait assez bien à ce poème, je suis contente que tu apprécie cette oeuvre. Non je ne pratique pas ce côté artistique, mais je connais des peintres
vietnamiens.
A très bientôt.
Amitiés.