Les pronoms personnels

Publié le 21 Mai 2009

 





Voici un premier approche des pronoms personnels pour vous donner une idée de la complexité grammaticale de la langue vietnamienne à ce sujet, surtout si on veut rentrer dans les détails.
Comme il n'y a pas vraiment de régle, il faudra tenir compte si c'est une femme ou un homme et du degré d'intimité de la personne. Aussi il est pratique de connaître l'âge de son
interlocuteur pour ne pas faire de faute dans la forme à utiliser car dans le language vietnamien l'âge impose le respect.
Il faudra une suite pour ce sujet, pour les cas de lien de parenté où les pronoms personnels sont nombreux.


Dans votre génération :
Vous êtes un garçon
C'est une fille de votre âge ou plus :  chị  (grande soeur) sans équivoque : ami.
C'est une fille plus jeune que vous :  em (petite soeur) peut vouloir dire : chérie
C'est une fille de votre âge ou plus :  em (petite soeur) sans équivoque : chérie.
C'est un garcon de votre âge ou plus :  anh (grand frère)
C'est un garcon plus jeune que vous :  em (petit frère)

C'est une fille plus jeune que vous : cô (cadette de ton père) sans équivoque: ami



Vous êtes une fille
C'est un garcon de votre âge ou plus :  anh (grand frère), peut vouloir dire : chéri
C'est un garcon plus jeune que vous :  em (petit frère) sans équivoque
C'est un garcon plus jeune que vous :  anh (grand frère) sans équivoque: chéri.
C'est une fille de votre âge ou plus :  chị (grande soeur)
C'est une fille plus jeune que vous :  em (petite soeur)

C'est un garcon plus vieux que vous :  cậu (cadet de ta mère) sans équivoque: ami.



La génération plus jeune :
C'est un garcon ou une fille : cháu (neveu ou nièce)
Mais aussi pour les très proches :  con (fils, fille)



La génération de vos parents :
Un homme plus jeune que votre père :  chú (cadet du père)
Un homme plus âgé que votre père :  bác (ainé du père)
Une femme plus jeune que votre mère :  cô  (cadette du père), parfois  dì (cadette de la mère)
Une femme plus âgée que votre mère :  bác (ainée du père)



La génération de vos grands parents :
Un homme de l'âge de votre grand-père:  ông  (grand-père)
Une femme de l'âge de votre grand-mère:  bà  (grand-mère)
Un vieillard, homme ou femme:  cụ  (ancêtre)


Rédigé par Nhạc Việt Dominique

Publié dans #La langue vietnamienne

Repost 0
Commenter cet article

evelyne 21/05/2009 18:46

hou là là c'est un peu dur mais il faudrait pour me repérer que je fasse un tableau en y indiquant à quoi correspond les : chi (grande soeur) , em (petit frère et soeur ), anh.... merci de cette approche du language.
bon week end prolongé
Evelyne

Nhạc Việt Dominique 17/06/2009 21:20



Bonsoir Evelyne,

oui j'ai préféré faire une première partie des pronoms personnels pour avoir une première approche, manière de se mettre dans le bain !.
Merci pour la visite.
A très bientôt.
Amitiés.