Poème vietnamien : Soi Gương, et traduction

Publié le 24 Mai 2009




Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp











Soi Gương


Soi gương
giận
chẳng thấy mình
Đem treo xó bếp
bỗng
hình
hiện ra...
Hoảng hồn
tưởng gặp
bóng ma !
Sáng đèn
mới tỏ
chính ta
dọa mình !

 

Thơ : Extrait du livre " Mùa Xưa Vỗ Cánh" par Đỗ Bình

Si vous souhaitez connaître mieux le poète, je vous invite à cliquer sur
ce lien de mon blog :
http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/article-19904039.html pour découvrir l'article sur sa présentation.








A travers le miroir
 
A travers le miroir
Fâché
De ne pas me voir
Dans l'obscurité
de l'angle de la cuisine
Surprit
Une ombre
surgit
Effrayé
J'imagine
L'ombre d'un fanôme
A la lumière
Je me suis aperçu
que je me suis fait peur !


Dịch : Traduit par Han4458 et Dominique TRAN


Rédigé par Nhạc Việt Dominique

Publié dans #Poème vietnamien et traduction en français

Repost 0
Commenter cet article