Mercredi 3 octobre 2007




Rizi--res-copie-1.jpg





























Lối Về Xóm Nhỏ
 
Về thôn xưa ta hát khúc hoan ca
Ngọt bông lúa tình quê thêm đậm đà
Rào rạt bao niềm thương trong mái lá
 
Bờ dâu xanh, cô gái hát êm êm
Tầm mai chín gởi anh dâng mẹ hiền
Lòng già thêm hơi ấm khi chiều lên
 
Có những chiều hôm
Trời nghiêng nắng xế đầu hôm
Nắng xuống làng thôn
Làm cho đôi má em thêm hồng
Lúa đã lên bông
Mắt già tươi sáng thôi chờ mong
Tiếng hò cô gái bên Cửu Long
Mơ rằng mai lúa lên đầy bông
 
Chiều hôm nay quay gót bước phiêu du
Về thôn xóm để vui chung ngày mùa
Đường về thôn quyện chân lên nhánh lúa 

Vầng trăng nghiêng soi mái tóc em thơ
Vài cô gái nhỏ to vui chuyện trò
Đường về thôn niềm vui dâng đây đó
 
Nhạc Sĩ : Musique de Trịnh Hưng




 
Sur le chemin du retour au village

De retour au vieux village, je fredonne une chanson de joie ;
De ces épis de riz, ô quel parfum suave,
Qui embaume les sentiments déjà chaleureux des gens du village !
Tendresse et amour mêlés aux chaumes s’épanouissent sous les toits.

Dans le champ de mûriers, doucement chantonne une jeune fille :
« Je te donne ces cocons de vers à soie mûris,
Que tu offriras à ta mère chérie
Pour lui réchauffer le cœur à la tombée du jour. »
 

Il arrivait certains soirs,
Quand le soleil déclinait sur les toits,
Que ses rayons s’attardent sur les visages,
Embellissant les joues des jouvencelles du village.
Les épis de riz fleurirent,
Illuminant les prunelles des vieux qui de longtemps les attendaient.
Au loin résonna le chant d'une jeune fille du Mékong,
Rêvant que bientôt on aurait une récolte à foison.

Ce soir, tout à l’envie de partager les joies de la moisson,
Vers le village je tourne mes pas vagabonds ;
En chemin, mes pieds se mêlent aux brins de riz,

La lune penchée éclaire la chevelure des petits enfants,
Ici et là bavardent intimement des jeunes filles,
Sur le chemin du retour au village, la joie se répand.

Traduit par Minh Phương
 
 
par Dominique TRẦN ajouter un commentaire commentaires (2)    publié dans : Chanson vietnamienne
recommander
Lundi 3 septembre 2007

 








CHUYỆN HOA SIM

Rừng hoang đẹp nhất hoa màu tím
Chuyện tình thương nhất chuyện hoa sim
Có người con gái xuân vời vợi
Tóc còn ngăn ngắn chưa đầy búi

Ngày xưa nàng vẫn yêu màu tím
Chiều chiều lên những đồi hoa sim
Đứng nhìn sim tím hoang biền biệt
Nhớ chồng chinh chiến miền xa xăm

Ôi lấy chồng chiến binh
Lấy chồng thời chiến chinh, mấy người đi trở lại
Sợ khi mình đi mãi, sợ khi mình không về
Thì thương người vợ chờ bé bỏng chiều quê
Nhưng không chết người trai khói lửa
Mà chết người em nhỏ hậu phương
Mà chết người em gái tôi thương

Đời tôi là chiến binh rừng núi
Thường ngày qua những đồi hoa sim
Thấy cành sim chín thương vô bờ
Tiếc người em gái không còn nữa

Tại sao nàng vẫn yêu màu tím
Màu buồn tan tác phải không em
Để chiều sương tím hoang biền biệt
Để mình tôi khóc chuyện hoa sim.


Nhạc Sĩ : Musique de Anh Bằng 
Thơ : Poème de Hữu Loan




Les Myrtes

Les fleurs violettes sont les plus belles de la forêt
De tous les récits d’amour, les Myrtes sont le plus émouvant
Il était une jeune fille au début de son printemps
Les cheveux encore bien courts pour se relever en chignon

Au temps jadis, elle aimait tant le violet
Qu’elle allait sur les collines aux myrtaies au soir tombé
Elle restait à regarder le violet des myrtes se fondre à l’horizon
Et pensait à son époux parti au loin guerroyer

Oh! Avoir un soldat pour mari
Des maris en temps de guerre, combien sont revenus au foyer ?
J’ai peur de partir pour toujours, peur de ne plus rentrer
Quelle pitié alors pour ma petite épouse le soir au pays

La mort n'a pas voulu du soldat au milieu des feux et fumées
C’est la jeune épouse restée à l’arrière qu’elle a enlevée
La mort m’a pris celle que j’aimais
Ma vie de soldat m’emporte par monts et forêts
Chaque jour je traverse des collines aux myrtaies
A la vue de leurs fruits mûris mon cœur déborde de nostalgie
Et de regrets pour ma bien aimée à jamais partie

Pourquoi avait-elle toujours adoré le violet
Couleur triste comme une séparation, n’est-ce pas mon aimée ?
Pour laisser au soir se perdre dans le lointain les myrtes violets
Pour me laisser sur l’histoire des myrtes tout seul à pleurer


Traduit par Léon 
par Dominique TRẦN ajouter un commentaire commentaires (5)    communauté : Asie publié dans : Chanson vietnamienne
recommander
Jeudi 28 juin 2007




  





Tiếng Hát Chim Đa Đa
 
Ngày nào em tuổi mười lăm
Em hay nghe tôi ngồi đánh đàn
Tiếng đàn làm nỗi nhớ mênh mang
Rồi thời gian dần trôi mau
Em không nghe tôi dạo phím đàn
Mà chỉ nhìn len lén bên sông
Sao em không như ngày nào sang đây
nghe tôi ngồi đàn
Để điệu đàn buồn mênh mang
Em như mây trôi dịu dàng trôi lang
thang trên bầu trời
Và mây đã xa tôi
Ầu ơ, ầu ơ ...
Có con chim đa đa nó đậu cành đa
Sao không lấy chồng gần mà đi lấy
chồng xa
Có con chim đa đa hót lời nỉ non
Sao em nỡ lấy chồng từ khi tuổi còn son
Để con chim đa đa ngậm ngùi đành bay
xa

Tình cờ tôi gặp lại em
Ta đi chung trên một chuyến đò
Con đò chiều đưa khách sang sông
Tình cờ ta nhận ra nhau
Nghe mênh mông nhớ chuyện hôm nào
Để đò chiều sóng vỗ lao xao
Hôm cô dâu sang nhà chồng qua sông
trên con đò hồng
Mà giọt buồn nhỏ bên sông
Hôm cô dâu sang nhà chồng ai ru con
nghe buồn lòng
Lời ru nghe nhớ mong
Ầu ơ, ầu ơ ...
Có con chim đa đa nó đậu cành đa
Sao không lấy chồng gần mà đi lấy
chồng xa
Có con chim đa đa hót lời nỉ non
Sao em nỡ lấy chồng từ khi tuổi còn son
Để con chim đa đa ngậm ngùi đành bay
xa...
 
  
Nhạc : Musique de Võ Đong Điền 
 
 
 
La chanson de la perdrix :

Rappelle toi de tes 15 ans,
Tu m'écoutais jouer,
Le son de ma musique se faisait sentiment infini.
Le temps s'est écoulé,
Tu ne m'écoutes plus,
Juste un regard furtif, depuis l'autre rive.


Pourquoi as-tu changé,
Ne viens-tu plus m'écouter jouer
Cette mélodie se faire sentiment infini ?
Tu es un nuage qui glisse,
Errant dans le ciel,
et le nuage me quitte pour l'horizon.

Au o....au..o
La perdrix se posait sur une branche de banian.
Pourquoi t'es-tu mariée si loin ?
La perdrix chantait tendrement et langoureusement.
Pourquoi t'es tu mariée si jeune ?
La perdrix, de tristesse...s'est envolé.

Par hasard, je t'ai rencontré,
Nous étions ensemble sur le bac (1),
De la fin de l'après midi.
Par hasard nous nous sommes reconnu,
Et le souvenir du temps passé,
Est revenu tel le flot tumultueux.

Le jour où la mariée s'est faite bru,
Le bac rouge (2) a traversé la rivière,
Une larme triste a coulé sur la rive.
La mariée s'est faite bru,
Elle berce son enfant tristement,
Et ses paroles reflètent sa douleur.


(1) petite barque.
(2) couleur du mariage au vietnam.
 
 
  
Traduit par Son Lam et sa femme 
 



par Dominique TRẦN ajouter un commentaire commentaires (1)    publié dans : Chanson vietnamienne
recommander

Présentation ; Giới thiệu

  • : Je suis française et je chante en vietnamien Dominique TRẦN
  • nhac-viet-dominique
  • : Musique Vietnam Poèsie Ao dai Ca si musique
  • : Si vous aimez la musique vietnamienne, et ses chansons vous partagez la même passion que moi, un jour j'espère vous faire voyager au coeur du Vietnam à travers mes chants vietnamiens, tout en écoutant les instruments traditionnels qui me donnent une émotion incontournable.
  • : 21/05/2007
  • Retour à la page d'accueil

Compteur de visite

 

Recommander mon blog

Cliquez ici pour recommander ce blog

Calendrier

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Syndication

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0

Liens publicitaires

Annuaire Blog org :  http://www.annuaireblog.org 

Big annuaire  :  http://www.big-annuaire.com/Vietnam.php 
blog belge sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus