
CHUYỆN HOA SIM
Rừng hoang đẹp nhất hoa màu tím
Chuyện tình thương nhất chuyện hoa sim
Có người con gái xuân vời vợi
Tóc còn ngăn ngắn chưa đầy búi
Ngày xưa nàng vẫn yêu màu tím
Chiều chiều lên những đồi hoa sim
Đứng nhìn sim tím hoang biền biệt
Nhớ chồng chinh chiến miền xa xăm
Ôi lấy chồng chiến binh
Lấy chồng thời chiến chinh, mấy người đi trở lại
Sợ khi mình đi mãi, sợ khi mình không về
Thì thương người vợ chờ bé bỏng chiều quê
Nhưng không chết người trai khói lửa
Mà chết người em nhỏ hậu phương
Mà chết người em gái tôi thương
Đời tôi là chiến binh rừng núi
Thường ngày qua những đồi hoa sim
Thấy cành sim chín thương vô bờ
Tiếc người em gái không còn nữa
Tại sao nàng vẫn yêu màu tím
Màu buồn tan tác phải không em
Để chiều sương tím hoang biền biệt
Để mình tôi khóc chuyện hoa sim.
Nhạc Sĩ : Musique de Anh Bằng
Thơ : Poème de Hữu Loan
Les Myrtes
Les fleurs violettes sont les plus belles de la forêt
De tous les récits d’amour, les Myrtes sont le plus émouvant
Il était une jeune fille au début de son printemps
Les cheveux encore bien courts pour se relever en chignon
Au temps jadis, elle aimait tant le violet
Qu’elle allait sur les collines aux myrtaies au soir tombé
Elle restait à regarder le violet des myrtes se fondre à l’horizon
Et pensait à son époux parti au loin guerroyer
Oh! Avoir un soldat pour mari
Des maris en temps de guerre, combien sont revenus au foyer ?
J’ai peur de partir pour toujours, peur de ne plus rentrer
Quelle pitié alors pour ma petite épouse le soir au pays
La mort n'a pas voulu du soldat au milieu des feux et fumées
C’est la jeune épouse restée à l’arrière qu’elle a enlevée
La mort m’a pris celle que j’aimais
Ma vie de soldat m’emporte par monts et forêts
Chaque jour je traverse des collines aux myrtaies
A la vue de leurs fruits mûris mon cœur déborde de nostalgie
Et de regrets pour ma bien aimée à jamais partie
Pourquoi avait-elle toujours adoré le violet
Couleur triste comme une séparation, n’est-ce pas mon aimée ?
Pour laisser au soir se perdre dans le lointain les myrtes violets
Pour me laisser sur l’histoire des myrtes tout seul à pleurer
Traduit par Léon
par Dominique TRẦN
5
publié dans :
Chanson vietnamienne
recommander
Tiếng Hát Chim Đa Đa
Ngày nào em tuổi mười lăm
Em hay nghe tôi ngồi đánh đàn
Tiếng đàn làm nỗi nhớ mênh mang
Rồi thời gian dần trôi mau
Em không nghe tôi dạo phím đàn
Mà chỉ nhìn len lén bên sông
Sao em không như ngày nào sang đây
nghe tôi ngồi đàn
Để điệu đàn buồn mênh mang
Em như mây trôi dịu dàng trôi lang
thang trên bầu trời
Và mây đã xa tôi
Ầu ơ, ầu ơ ...
Có con chim đa đa nó đậu cành đa
Sao không lấy chồng gần mà đi lấy
chồng xa
Có con chim đa đa hót lời nỉ non
Sao em nỡ lấy chồng từ khi tuổi còn son
Để con chim đa đa ngậm ngùi đành bay
xa
Tình cờ tôi gặp lại em
Ta đi chung trên một chuyến đò
Con đò chiều đưa khách sang sông
Tình cờ ta nhận ra nhau
Nghe mênh mông nhớ chuyện hôm nào
Để đò chiều sóng vỗ lao xao
Hôm cô dâu sang nhà chồng qua sông
trên con đò hồng
Mà giọt buồn nhỏ bên sông
Hôm cô dâu sang nhà chồng ai ru con
nghe buồn lòng
Lời ru nghe nhớ mong
Ầu ơ, ầu ơ ...
Có con chim đa đa nó đậu cành đa
Sao không lấy chồng gần mà đi lấy
chồng xa
Có con chim đa đa hót lời nỉ non
Sao em nỡ lấy chồng từ khi tuổi còn son
Để con chim đa đa ngậm ngùi đành bay
xa...
Nhạc Sĩ : Musique de Võ Đong Điền
La chanson de la perdrix :
Rappelle toi de tes 15 ans,
Tu m'écoutais jouer,
Le son de ma musique se faisait sentiment infini.
Le temps s'est écoulé,
Tu ne m'écoutes plus,
Juste un regard furtif, depuis l'autre rive.
Pourquoi as-tu changé,
Ne viens-tu plus m'écouter jouer
Cette mélodie se faire sentiment infini ?
Tu es un nuage qui glisse,
Errant dans le ciel,
et le nuage me quitte pour l'horizon.
Au o....au..o
La perdrix se posait sur une branche de banian.
Pourquoi t'es-tu mariée si loin ?
La perdrix chantait tendrement et langoureusement.
Pourquoi t'es tu mariée si jeune ?
La perdrix, de tristesse...s'est envolé.
Par hasard, je t'ai rencontré,
Nous étions ensemble sur le bac (1),
De la fin de l'après midi.
Par hasard nous nous sommes reconnu,
Et le souvenir du temps passé,
Est revenu tel le flot tumultueux.
Le jour où la mariée s'est faite bru,
Le bac rouge (2) a traversé la rivière,
Une larme triste a coulé sur la rive.
La mariée s'est faite bru,
Elle berce son enfant tristement,
Et ses paroles reflètent sa douleur.
(1) petite barque.
(2) couleur du mariage au vietnam.
Traduit par Son Lam et sa femme
par Dominique TRẦN
1
publié dans :
Chanson vietnamienne
recommander
Derniers Commentaires