Chansons vietnamiennes et traductions en français

Dimanche 24 mai 2009










Qua cầu gió bay

Yêu nhau cởi áo ối à trao nhau
Về nhà dối rằng cha dối mẹ a à a á a
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình gió bay
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình gió bay
 

Yêu nhau cởi nón ối à cho nhau
Về nhà dối rằng cha dối mẹ a à a á a
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình sứt quai
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình sứt quai
 

Yêu nhau cởi nhẫn ối à trao nhau
Về nhà dối rằng cha dối mẹ a à a á a
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình đánh rơi
Rằng a ối a à qua cầu, tình tình tình đánh rơi 

Dân Ca Bắc Bộ : Musique traditionnelle du nord













En traversant le pont

Quand on s'aime, on donne sa tunique
Et de retour à la maison je mentirai à maman et papa
Qu'en traversant le pont, amour, amour, amour, le vent l'a emporté
Qu'en traversant le pont, amour, amour, amour, le vent l'a emporté

Quand on s'aime, on donne sa chapeau
Et de retour à la maison je mentirai à maman et papa
Qu'en traversant le pont, amour, amour, amour, le ruban s'est cassé
Qu'en traversant le pont, amour, amour, amour, le ruban s'est cassé

Quand on s'aime, on donne sa bague
Et de retour à la maison je mentirai à maman et papa
Qu'en traversant le pont, amour, amour, amour, je l'ai laissé tomber
Qu'en traversant le pont, amour, amour, amour, je l'ai laissé tomber

Traduit par Dominique TRAN


Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Dimanche 10 mai 2009







Đêm Chôn Dầu Vượt Biển

Đêm nay anh gánh dầu ra biển anh chôn
Anh chôn, chôn hết cả những gì của yêu thương
Anh chôn, chôn mối tình chúng mình
Gửi lại em trăm nhớ ngàn thương
Hò ơi! Hò ới! tạm biệt nước non.

Đêm nay đêm tối trời anh bỏ quê hương
Ra đi trên chiếc thuyền
Hy vọng vượt trùng dương
Em đâu đâu có ngờ đêm buồn
Bỏ lại em cay đắng thật thương
Hò ơi! Hò ới! tạm biệt nước non.

Anh phải bỏ đi thắp lên ngọn lửa hy vọng
Anh phải bỏ đi để em còn sống
Anh phải rời xa mẹ Việt Nam đau đớn
Quê mình rồi đây em có đợi chờ
Anh tạm rời xa nước non mình yêu kiều
Ô người thân yêu người quen hàng xóm
Mong vượt biển Đông mà lòng anh tan nát
Núi mờ mờ xa ôi ngọn núi ở quê hương!

Đêm nay anh gánh dầu ra biển anh đi
Ra đi trên sóng cuộn thấy gì ở quê hương
Xa xa ôi núi mờ xa dần
Một giọt nước mắt khóc phận thân
Hò ơi hò ới phận kẻ lưu vong
Hó ơi hò ới phận kẻ lưu vong

Đêm nay trên bản đồ có một thuyền ra đi
Hiên ngang trên sóng gào tự do đón chào
Xin chào tự do với nỗi niềm cay đắng
Nhìn lại bên bờ nước non mình muối mặn
Khóc nghẹn ngào !!!
Hò ơi! Hò ới! tạm biệt nước non
Hò ơi! Hò ới! tạm biệt nước non
Hò ơi! Hò ới! tạm biệt nước non
Hò ơi! Hò ới! tạm biệt nước non


Nhạc Sĩ : Musique de Châu Đình An






 




Cette nuit j'enfouirai le pétrole pour traverser la mer

Cette nuit, avec une palanche, je transporterai au bord de la mer

Du pétrole que j’enfouirai dans la terre
J’enfouirai, j’enfouirai tout ce qui est du sentiment amoureux
J’enfouirai, j’enfouirai notre amour de nous deux
Je te laisserai cent affections et mille regrets
Ohé ! Ohé ! Au revoir mon pays, je te reverrai

Ce soir, dans la nuit noire, je quitterai ma terre
Je partirai sur un barque précaire
Avec l’espoir de franchir l’immense océan
Tu n’attendais sûrement pas à cette nuit de déchirement
Où je t’abandonne à ton amertume qui me laisse le coeur serré
Ohé ! Ohé ! Au revoir mon pays, je te reverrai

Je doit partir pour allumer la flamme de l’espérance
Je dois m’en aller pour que tu continue ton existence
Je dois m’éloigner de ma mère patrie, le VietNam, dans la souffrance
Notre pays désormais tu peux en espérer
Je dois quitter pour un temps notre terre de si gracieuse beauté
ô ma bien-aimée, gens du voisinage que je connaissais
Mon désir de traverser la mer de l’Est a rendu mon cœur dévasté
Montagnes perdues dans le lointain, ô montagnes de la terre où je suis né

Cette nuit je transporterai du pétrole au bord de la mer et je partirai
Emporté sur les rouleaux des vagues, que verrai-je de ma terre aimée
Dans le lointain, hélas, les montagnes peu à peu vont s’estomper
Je verserai une larme sur ma malheureuse destinée
Ohé ! Ohé ! Triste sort que celui d’un exilé
Ohé ! Ohé ! Triste sort que celui d’un exilé

Cette nuit, sur la carte, un bateau aura quitté le quai
Fièrement, sur les vagues hurlantes, voguera vers l’accueillante Liberté
Liberté, qu’avec un cœur lourd d’amertume je saluerai
Je regarderai alors vers les rivages de notre pays au goût salé
Et je pleurerai, secoué des sanglots étranglés !
Ohé ! Ohé ! Au revoir mon pays, je te reverrai
Ohé ! Ohé ! Au revoir mon pays, je te reverrai
Ohé ! Ohé ! Au revoir mon pays, je te reverrai
Ohé ! Ohé ! Au revoir mon pays, je te reverrai

 

Traduit par Léon



Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Dimanche 10 mai 2009








Nối Lại Tình Xưa

Về đây bên nhau ta nối lại tình xưa
Chuyện tình mà bao năm qua em gói ghém từng kỉ niệm
Phai nắng con đường xưa những chiều hẹn nhau mưa đổ
Mưa ướt lạnh vai anh em thấy lòng mình xót xa

Mùa thu năm nao anh với em gặp nhau
Tưởng rằng mình quen nhau thôi khi đã biết thì yêu rồi
Đôi trái tim chờ nhau hứa hẹn mùa đông muôn thuở
Sương buốt lạnh môi em anh thấy lòng mình giá băng


Nhưng không ngờ định mệnh chia rẽ cho nhau
Cuộc đời đôi ta hai lối em rét mướt giữa trời đơn côi
Còn anh chơi vơi ngày tháng bơ vơ nơi miền xa vời vợi
Chuyện dĩ vãng buồn lưu luyến chưa hề nguôi

Đêm đông dài sợ rằng nhung nhớ phôi phai
Tình vào thiên thu mãi mãi em sẽ khóc suốt đời anh ơi
Thì em ơi em vì nghĩa xưa đôi ta về xây mộng lại
Chuyện cũ sẽ vào dĩ vãng sẽ nhạt phai

Rồi sau cơn mưa giông tố sẽ vượt qua
Trời đẹp và xanh bao la soi khắp lối đường anh về
Chim én mang mùa xuân xóa mờ niềm đau năm cũ
Anh sẽ về bên em ta ấm lại tình cố nhân

Một đêm trăng sao tha thiết thương người xưa
Mình dệt mùa thương năm qua ân ái cũ chẳng phai nhòa
Ta nối lại tình xưa sống trọn mùa đông muôn thuở
Chim én về xôn xao ta thấy đời còn có nhau


Nhạc Sĩ : Musique de Ngân Giang











Renouons notre amour passé

Retrouvons nous ici ensemble et renouons notre amour passé
Depuis tant d’années j’avais conservé chaque souvenir de l’histoire de nous deux
La route de jadis au soleil voilé et nos rendez-vous par des soirs pluvieux
La pluie froide mouillait tes épaules et je sentais mon cœur tout attristé
 

Nous nous étions rencontrés, toi et moi, à l’automne de cet année là
Nous croyions juste faire connaissance et lorsque nous l’avions su nous nous aimions déjà
Nos deux cœurs s’étaient attendus et s’étaient promis un hiver pour l'éternité
Le brouillard gelait mes lèvres et tu sentais ton cœur se glacer
 

Nous nous attendions pas à ce que le Sort venait à nous séparer
Nos deux vies avaient pris deux chemins et restée orpheline sous le ciel je grelottais
De ton côté tu menais une vie aventureuse, tout seul, dans les lointaines contrées
Les histoires tristes du passé s’attachent encore à nous et ne s’étaient jamais apaisés
 

Dans les longues nuits d’hiver je craignais que nos pensées l'un pour l'autre ne vont s’estompant
Notre amour était entré dans l’éternité et mon chéri, toujours je pleurerai ma vie durant

Ma chérie, au nom de nos sentiments passés, revenons et reconstruisons notre rêve à deux
Les histoires anciennes se perdront dans le passé et s’effaceront peu à peu
 

Et puis après la pluie la tempête aussi sera passée
Un beau ciel bleu immense éclairera partout sur ma route pour rentrer
L’hirondelle apportera le printemps qui effacera nos souffrances d'antan
Je reviendrai auprès de toi et nous ranimerons notre amour d’anciens amants
 

Par une nuit de lune étoilée, ardemment mon amour se portait vers toi dans le passé
Nous avions tissé antan une saison d’amour et nos tendres sentiments ne sont pas effacés
Nous renouerons notre amour d’autrefois et vivrons un hiver d’une durée infinie
Le retour bruyant de l’hirondelle nous rappelle que nous sommes ensemble dans cette vie



Traduit par Léon

Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Samedi 9 mai 2009







Làng tôi

 

Làng tôi có cây đa cao ngất từng xanh
Có sông sâu lơ lửng vờn quanh êm xuôi về Nam
Làng tôi bao mái tranh san sát kề nhau
Bóng tre ru bên mấy hàng cau
Đồng quê mơ màng


Nhưng than ôi có một chiều thu lá thu rơi
Có một chiều thu lá thu rơi
Ôm súng nhìn quê tôi thầm mơ bóng ngày về
Mơ trong bóng ngày về
Quê tôi chìm chân trời mờ sương
Quê tôi là bao nguồn yêu thương
Quê tôi là bao nhớ nhung se buồn
Là bao vấn vương tâm hồn người bốn phương

 

Nhạc Sĩ : Musique de Chung Quân










Mon village

Dans mon village, il y a un banian très haut qui monte vers l’azur du ciel
Il y a une rivière profonde et sinueuse qui coule, impassible, vers le sud
Et les paillottes serrées les unes contre les autres
L’ombre des bambous ondule près des rangées de palmiers à bétel
C’est une campagne comme on la rêve

Quelle tristesse est la mienne !
Un jour d’automne, une feuille est tombée
Et mon fusil dans les bras, je regardais mon village en rêvant du retour
Je rêvais du retour.
A l’horizon, mon village disparaissait dans la brume
Mon village, où coulent tant de sources d’amour
Mon village, source de tant de nostalgie et de tristesse
Village natal, ta pensée embrouille l’esprit des hommes du monde entier


Traduit par P., A. Thu

Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Dimanche 14 décembre 2008


































Cay Đắng Bờ Môi

Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
Một ngày chim rũ chiều mưa
Ngậm ngùi xa cánh đồng xưa
Ra đi tôi nhớ thương ơi
Nghẹn ngào cay đắng bờ môi 
Ai ngăn dòng nước trôi về
Ai nào có thấu lòng tôi
 

Tôi có một người, một người yêu dấu mà thôi
Nụ cười duyên dáng thật tươi
Rạng ngời trong nắng bình minh  
Khi đi đau đớn vô ngần
Dòng đời không có mùa xuân
Ai ngăn dòng nước trôi về
Cho dòng nước cuốn bờ đê
 

Hò ơi, ơi hò
Gió đưa cành lá rầu rầu
Tiếng ai than thở nghe nặng lòng nhau
Hò ơi, ơi hò
Bến sông con nước môi nào
Áo hoa ai trả cho người từ nay
 

Anh nhớ một lời, một lời thương mến đời nhau
Chuyện tình duyên có trầu cau
Trọn đời như gió gần mây
Than ôi, giương vỡ tan rồi
Lìa cành chim hót lời đau 
Nghe mưa nặng lá u sầu
Đêm về nghe tiếng vọng xưa



Nhạc Sĩ : Musique de Châu Đình An













L'amertume au bord des lèvres


Autrefois, j’ai abandonné ma bien aimée dans cette ville
Un jour un oiseau tombe d'épuisement un soir pluvieux
M'attendrisant loin des champs d'autrefois
Je pars et je me souviens de ma bien aimée
La gorge serrée et l'amertume au bord des lèvres
Qui peut empêcher l'eau de suivre le courant
Qui peut comprendre complètement mon cœur


Je n’ai qu’une seule personne, une seule bien aimée
Son sourire est si charmant
Bien brillant au soleil de l’aube
Quand je pars j’ai tellement mal au cœur
La vie n’a pas de printemps
Qui peut empêcher l’eau de suivre le courant
Pour qu’elle puisse enrouler les pentes de la digue


ah euh, euh ah
Le vent berce la branchage morose
On entend la voix très soucieuse de quelqu’un qui se plaint
ah euh, euh ah
Quel bord de fleuve quel courant d’eau quelles lèvres
Aujourd’hui qui peut lui rendre la robe de mariée
 

Je me rappelle une parole, une parole de s’aimer pour toujours
Une histoire d’amour avec des engagements
Pour toute la vie c’est comme le vent qui est à côté du nuage
Hélas, le miroir est déjà cassé
En quittant la branche l’oiseau chant douloureusement
M’entendant lourdement la pluie et les feuilles ont l’air tristes
La nuit tombe m’entendant l'écho d’autrefois


Traduit par Dominique TRAN












Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires

Infos sur l'auteure et le blog

       
            Dominique TRẦN


                     Photo de Nov. 2004

 Secteur : Près de Lyon      
    FRANCE - PHÁP


nhacvietdominique@yahoo.fr

Vous pouvez m'écrire en français,
et éventuellement,
You can write me in English.
Bạn có thể viết cho tôi bằng tiếng
Việt Nam.
  
 
                  

" Blog à but non lucratif,
        non politique."

Ce blog a été crée le 21/05/2007 pour
promouvoir la culture vietnamienne,
et partager ma passion de la musique
et des chansons vietnamiennes, à
travers mes interprétations de chants
vietnamiens.
Aussi pour apporter de l'aide et un
soutien à toutes les âmes
vietnamiennes en peine

             nhac-viet-dominique


IMPORTANT ! merci de ne pas 
télécharger les vidéos, car les
vidéos et autres contenus sur ce
blog sont à titre personnel pour
faire découvrir la culture musicale
vietnamienne. Si vous avez aimé
les chansons, je vous invite à
les acheter.


         
      
Voici un lecteur si vous souhaitez
écouter une de mes
interprétations de la chanson :
 
"Em Còn Bé Lắm Anh Ơi"

Chantée par Dominique TRẦN

Chanson vietnamienne : Em Còn Bé Lắm Anh Ơi, et traduction
 

         

LA COMMUNAUTE VIETNAM 
dont je gère est à ce jour alimentée
par
 44 BLOGS,
les inscrits sont
présentés dans un article sur mon
blog :
Présentation des blogs inscrits
dans la communauté VIETNAM 

et reçoivent un commentaire de
bienvenu.
            __________________

Un FORUM de cette communauté
a
été créé, si vous souhaitez aller sur
le forum cliquez sur le lien pour
ouvrir une discussion :
        
Forum de la communauté "VIETNAM"
 

Compteur et Géo-Visite


 
 

Livre d'or de Dominique TRẦN

Horloge France - Vietnam


Paris 



Sài Gòn 

 

Les communautés dont je gère

Recommander mon blog

Infos diverses

 

 

Texte Libre


Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés