Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp
Soi Gương
Soi gương
giận
chẳng thấy mình
Đem treo xó bếp
bỗng
hình
hiện ra...
Hoảng hồn
tưởng gặp
bóng ma !
Sáng đèn
mới tỏ
chính ta
dọa mình !
Thơ : Extrait du livre " Mùa Xưa Vỗ
Cánh" par Đỗ Bình
Si vous souhaitez connaître mieux le poète, je vous invite à cliquer sur
ce lien de mon blog : http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/article-19904039.html pour découvrir l'article sur sa
présentation.

A travers le miroir
A travers le miroir
Fâché
De ne pas me voir
Dans l'obscurité
de l'angle de la cuisine
Surprit
Une ombre
surgit
Effrayé
J'imagine
L'ombre d'un fanôme
A la lumière
Je me suis aperçu
que je me suis fait peur !
Dịch : Traduit par Han4458 et
Dominique TRAN
Par Nhạc Việt Dominique
0
Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp
Chấm Phá
Bức tranh cổ nửa đời say đắm
Có thuở vàng son lắm khách thăm
Một sáng tình cờ lau lớp bụi
Mới hay mối đục mảnh trăng rằm
Thơ : Extrait du livre " Mùa Xưa Vỗ
Cánh" par Đỗ Bình
Si vous souhaitez connaître mieux le poète, je vous invite à cliquer sur
ce lien de mon blog : http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/article-19904039.html pour découvrir l'article sur sa
présentation.
La toile
La toile a moitié tracé de l'existence
L'époque resplendie de nombreux visiteurs
Un matin la poussière s'envolent , par hasard
Je sais que les termites ont rongé la pleine lune
Dịch : Traduit par
Dominique TRAN
Par Nhạc Việt Dominique
1
Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp
Mùa Xưa
Dạ Khúc
Mưa Khuya
Sầu trút cạn
Long lanh
giọt nước
bóng thời gian
Mùa xưa vỗ cánh
về trăng mộng
Phố biển
nhòa theo
sóng khuất nhạc
Thơ : Extrait du livre " Mùa Xưa Vỗ
Cánh" par Đỗ Bình
Si vous souhaitez connaître mieux le poète, je vous invite à cliquer sur
ce lien de mon blog : http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/article-19904039.html pour découvrir l'article sur sa présentation.
Romance du temps passé
En écoutant la sérénade,
Je regarde la pluie de minuit,
ma tristesse dans mon âme enfouie
tout doucement se tarit
Des gouttes d’eau scintillantes
se dissolvent dans l’ombre du temps
De tendres souvenirs se sont envolés
vers la lune de mes rêves d’antan
Des images des villes et des gens
s’estompent, s’effacent, englouties
et disparues dans la mer cruelle
avec le chant de la terre et du ciel
Dịch : Traduit par Lê
Mộng Nguyên
Par Nhạc Việt Dominique
1
Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp
Nhớ Xuân Xưa
Nhà nàng cách một dậu thưa
Xuân sang hoàng cúc cũng vừa trổ bông
Nàng thường vận áo cánh hồng
Ra đứng tựa cửa để hong tóc chiều
Một chiều mưa gió đìu hiu
Nàng không hong tóc, tôi nhiều nhớ mong
Nhớ sao là nhớ lạ lùng
Cầu cho mưa lạnh, coi hong tóc chiều
Tôi thầm cảm thấy đã yêu
Nhưng không dám tỏ những điều mến thương
Vì tôi nặng kiếp phong sương
Quanh năm lặn lội chiến trường miền xa
Xuân sau được phép thăm nhà
Lòng tràn vui sướng chan hòa tình yêu
Đến nhà, chợt thấy buồn hiu
Nhà em cửa đóng gió reo ngoài trời
Chiều nay cũng gió mưa rơi
Nhìn sang hàng xóm một trời nhớ mong
Nghe như mưa ở trong lòng
Giọt mưa giá buốt rơi trong lòng mình
Nhìn quanh bốn phía lặng thinh
Xót thương số phận thân mình bơ vơ
Tôi nay như kẻ trễ đò
Vì cô hàng xóm cũng vừa sang sông
Nghe như mưa ở trong lòng
Xuân về tôi chép vài giòng thơ đau
Thơ : Poème de Trịnh Hưng
Souvenir d’un lointain printemps
Sa maison étant séparée de la mienne par une haie
vive espacée de plantes
Le printemps venu, des chrysanthèmes ayant fleuri au soleil éclatant
Portant habituellement un chemisier rose
Elle restait debout en s’appuyant à la porte pour sécher les cheveux
Un soir de pluie accompagnant un vent légèrement triste
Elle ne fut phus là pour sécher les cheveux et je pensai beaucoup à elle
Je pensai intensément à elle tout en priant pour que la pluie cessât
Afin de pouvoir la voir en train de sécher les cheveux le soir
J’eus le sentiment de l’aimer en secret
Mais je n’oserais manifester mon amour désespéré
À cause de ma vie d’aventurier
Peinant au front lointain tout au long de l’année
Au printemps suivant, j’obtins la permission de rentrer à la maison
Le cœur rempli de bonheur et d’amour débordant
Une fois parvenu dans ma demeure, la tristesse m’envahit soudain
En voyant ta maison toutes fenêtres fermées
Alors que le vent sifflait furieusement dehors…
Ce soir aussi, il pleut et vente tristement
Mes regards se dirigeant vers la maison de mon rêve
Pleine de souvenirs et d’espoir
J’entends la pluie comme s’il pleuvait dans mon cœur
Des gouttes de pluie glacées tambourinant dans mon âme malheureuse
En voyant qu’autour de moi tout semble silencieux
Je compatis à mon destin solitaire
Je suis dorénavant pareil à celui qui a manqué sa barque
Ma voisine en effet venant de traverser la rivière
J’entends la pluie comme s’il pleuvait dans mon cœur
Le printemps arrivé, j’écris ces quelques vers d’un poème douloureux
Dịch : Traduit
par Lê Mộng Nguyên
Par Nhạc Việt Dominique
0
Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp
Gái
Quê
Xuân trẻ, xuân non, xuân lịch sự
Tôi đều nhận thấy trên môi em
Làn môi mong mỏng tươi như máu
Đã khiến môi tôi mấp máy thèm
Từ lúc tóc em bỏ trái đào
Tới chừng cặp má đỏ au au
Tôi đều nhận thấy trong con mắt
Một vẻ ngây thơ và ước ao
Lớn lên em đã biết làm duyên
Mỗi lúc gặp tôi che nón nghiêng
Nghe nói ba em chưa chịu nhận
Cau trầu của khách láng giềng bên.
Thơ : Poème de Hàn Mặc Tử
La jeune fille du village
Le printemps jeune, tendre, sage,
Je le reconnais sur tes lèvres,
Tes lèvres fines, éclatantes de vie
Qui font frémir les miennes de désir
Depuis le temps où tu laissais les mèches de tes cheveux
Frôler tes joues vermeilles
J'ai toujours vu dans tes yeux
L'innocence et l'espoir
En grandissant tu as appris le charme
Chaque fois que tu me rencontres tu te caches
en inclinant ton chapeau
On dit que ton père ne consent pas encore
À recevoir de l'étranger voisin l'arec et le bétel.
Dịch : Traduit par H. Péras
Par Nhạc Việt Dominique
0
Mes derniers commentaires