Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp
Soi Gương
Soi gương
giận
chẳng thấy mình
Đem treo xó bếp
bỗng
hình
hiện ra...
Hoảng hồn
tưởng gặp
bóng ma !
Sáng đèn
mới tỏ
chính ta
dọa mình !
Thơ : Extrait du livre " Mùa Xưa Vỗ
Cánh" par Đỗ Bình
Si vous souhaitez connaître mieux le poète, je vous invite à cliquer sur
ce lien de mon blog : http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/article-19904039.html pour découvrir l'article sur sa
présentation.

A travers le miroir
A travers le miroir
Fâché
De ne pas me voir
Dans l'obscurité
de l'angle de la cuisine
Surprit
Une ombre
surgit
Effrayé
J'imagine
L'ombre d'un fanôme
A la lumière
Je me suis aperçu
que je me suis fait peur !
Dịch : Traduit par Han4458 et
Dominique TRAN





Mes derniers commentaires