Samedi 26 mai 2007
Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp

Đây Thôn Vỹ Dạ
Sao anh không về chơi thôn Vỹ
Nhìn nắng hàng cau nắng mới lên
Vườn ai mướt quá xanh như ngọc
Lá trúc che ngang mặt chử điền
Gió theo lối gió mây đường mây
Giòng nước buồn thiu hoa bắp lay
Thuyền ai neo bến Sông Trăng đó
Có chở trăng về Kịp tối nay ?
Mơ khách đường xa khách đường xa
Aó em trắng quá nhìn không ra
Ở đây sương khói mờ nhân ảnh
Ai biết tình ai có đậm đà ?
Thơ : Poème de : Hàn Mạc Tử
Le Hameau Vy Da
Pourquoi ne retournes-tu pas au Hameau Vy
Regardant dorer les aréquiers la lumière aurorale
Les jardins tout frais tapissant d’un vert de perle
Et les feuilles de lataniers cachant gracieusement les visages ovales
Le vent poursuit sa direction et les nuages leurs propre vol
Mélancoliquement le cours d’eau rêve et les fleurs de maïs frissonnent
La barque ancrée à l’embarcadère de la Rivère Lune
Puisse-t-elle amener à temps la Sélène à la nuit somnolente ?
Je rêve à toi oh mon chéri si lointain si lointain
Habillée en blanc, toute blanche, personne ne me découvrira
Car ici brume et fumée assombrissent l’image
Qui peut savoir que mon amour demeure toujours serein ?
Traduit par Nguyễn Thùy écrivain vietnamien et ami
par Dominique TRAN
ajouter un commentaire
commentaires (0)
publié dans :
Poème vietnamien
recommander
recommander



Derniers Commentaires