Poème vietnamien et traduction en français

Dimanche 24 mai 2009




Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp











Soi Gương


Soi gương
giận
chẳng thấy mình
Đem treo xó bếp
bỗng
hình
hiện ra...
Hoảng hồn
tưởng gặp
bóng ma !
Sáng đèn
mới tỏ
chính ta
dọa mình !

 

Thơ : Extrait du livre " Mùa Xưa Vỗ Cánh" par Đỗ Bình

Si vous souhaitez connaître mieux le poète, je vous invite à cliquer sur
ce lien de mon blog :
http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/article-19904039.html pour découvrir l'article sur sa présentation.








A travers le miroir
 
A travers le miroir
Fâché
De ne pas me voir
Dans l'obscurité
de l'angle de la cuisine
Surprit
Une ombre
surgit
Effrayé
J'imagine
L'ombre d'un fanôme
A la lumière
Je me suis aperçu
que je me suis fait peur !


Dịch : Traduit par Han4458 et Dominique TRAN


Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Vendredi 22 mai 2009




Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp









Chấm Phá
 

Bức tranh cổ nửa đời say đắm
Có thuở vàng son lắm khách thăm
Một sáng tình cờ lau lớp bụi
Mới hay mối đục mảnh trăng rằm

Thơ : Extrait du livre " Mùa Xưa Vỗ Cánh" par Đỗ Bình 

Si vous souhaitez connaître mieux le poète, je vous invite à cliquer sur
ce lien de mon blog :
http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/article-19904039.html pour découvrir l'article sur sa présentation.




 




La toile

La toile a moitié tracé de l'existence
L'époque resplendie de nombreux visiteurs
Un matin la poussière s'envolent , par hasard
Je sais que les termites ont rongé la pleine lune

Dịch : Traduit par Dominique TRAN


Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Dimanche 17 mai 2009


Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp








Mùa Xưa
 
Dạ Khúc
Mưa Khuya
Sầu trút cạn
Long lanh
giọt nước
bóng thời gian
Mùa xưa vỗ cánh
về trăng mộng
Phố biển
nhòa theo
sóng khuất nhạc   

Thơ : Extrait du livre " Mùa Xưa Vỗ Cánh" par Đỗ Bình

Si vous souhaitez connaître mieux le poète, je vous invite à cliquer sur
ce lien de mon blog : http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/article-19904039.html pour découvrir l'article sur sa présentation.







Romance du temps passé
 
En écoutant la sérénade,
Je regarde la pluie de minuit,
ma tristesse dans mon âme enfouie
tout doucement se tarit
Des gouttes d’eau scintillantes
se dissolvent dans l’ombre du temps
De tendres souvenirs se sont envolés
vers la lune de mes rêves d’antan
Des images des villes et des gens
s’estompent, s’effacent, englouties
et disparues dans la mer cruelle
avec le chant de la terre et du ciel
 
Dịch : Traduit par Lê Mộng Nguyên


Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Dimanche 17 mai 2009



Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp









Nhớ Xuân Xưa

Nhà nàng cách một dậu thưa
Xuân sang hoàng cúc cũng vừa trổ bông
Nàng thường vận áo cánh hồng
Ra đứng tựa cửa để hong tóc chiều

Một chiều mưa gió đìu hiu
Nàng không hong tóc, tôi nhiều nhớ mong
Nhớ sao là nhớ lạ lùng
Cầu cho mưa lạnh, coi hong tóc chiều

Tôi thầm cảm thấy đã yêu
Nhưng không dám tỏ những điều mến thương
Vì tôi nặng kiếp phong sương
Quanh năm lặn lội chiến trường miền xa

Xuân sau được phép thăm nhà
Lòng tràn vui sướng chan hòa tình yêu
Đến nhà, chợt thấy buồn hiu
Nhà em cửa đóng gió reo ngoài trời

Chiều nay cũng gió mưa rơi
Nhìn sang hàng xóm một trời nhớ mong
Nghe như mưa ở trong lòng
Giọt mưa giá buốt rơi trong lòng mình

Nhìn quanh bốn phía lặng thinh
Xót thương số phận thân mình bơ vơ
Tôi nay như kẻ trễ đò
Vì cô hàng xóm cũng vừa sang sông

Nghe như mưa ở trong lòng
Xuân về tôi chép vài giòng thơ đau

Thơ : Poème de Trịnh Hưng 




Souvenir d’un lointain printemps

Sa maison étant séparée de la mienne par une haie vive espacée de plantes
Le printemps venu, des chrysanthèmes ayant fleuri au soleil éclatant
Portant habituellement un chemisier rose
Elle restait debout en s’appuyant à la porte pour sécher les cheveux

Un soir de pluie accompagnant un vent légèrement triste
Elle ne fut phus là pour sécher les cheveux et je pensai beaucoup à elle
Je pensai intensément à elle tout en priant pour que la pluie cessât
Afin de pouvoir la voir en train de sécher les cheveux le soir

J’eus le sentiment de l’aimer en secret
Mais je n’oserais manifester mon amour désespéré
À cause de ma vie d’aventurier
Peinant au front lointain tout au long de l’année

Au printemps suivant, j’obtins la permission de rentrer à la maison
Le cœur rempli de bonheur et d’amour débordant
Une fois parvenu dans ma demeure, la tristesse m’envahit soudain
En voyant ta maison toutes fenêtres fermées
Alors que le vent sifflait furieusement dehors…
Ce soir aussi, il pleut et vente tristement
Mes regards se dirigeant vers la maison de mon rêve
Pleine de souvenirs et d’espoir
J’entends la pluie comme s’il pleuvait dans mon cœur
Des gouttes de pluie glacées tambourinant dans mon âme malheureuse

En voyant qu’autour de moi tout semble silencieux
Je compatis à mon destin solitaire
Je suis dorénavant pareil à celui qui a manqué sa barque
Ma voisine en effet venant de traverser la rivière

J’entends la pluie comme s’il pleuvait dans mon cœur
Le printemps arrivé, j’écris ces quelques vers d’un poème douloureux


Dịch : Traduit par Lê Mộng Nguyên

 
Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Samedi 16 mai 2009


Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp








Gái Quê

Xuân trẻ, xuân non, xuân lịch sự
Tôi đều nhận thấy trên môi em
Làn môi mong mỏng tươi như máu
Đã khiến môi tôi mấp máy thèm
Từ lúc tóc em bỏ trái đào
Tới chừng cặp má đỏ au au
Tôi đều nhận thấy trong con mắt
Một vẻ ngây thơ và ước ao
Lớn lên em đã biết làm duyên
Mỗi lúc gặp tôi che nón nghiêng
Nghe nói ba em chưa chịu nhận
Cau trầu của khách láng giềng bên.

Thơ : Poème de Hàn Mặc Tử





La jeune fille du village

Le printemps jeune, tendre, sage,
Je le reconnais sur tes lèvres,
Tes lèvres fines, éclatantes de vie
Qui font frémir les miennes de désir
Depuis le temps où tu laissais les mèches de tes cheveux
Frôler tes joues vermeilles
J'ai toujours vu dans tes yeux
L'innocence et l'espoir
En grandissant tu as appris le charme
Chaque fois que tu me rencontres tu te caches
en inclinant ton chapeau
On dit que ton père ne consent pas encore
À recevoir de l'étranger voisin l'arec et le bétel.

Dịch : Traduit par H. Péras


Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

Infos sur l'auteure et le blog

       
            Dominique TRẦN


                     Photo de Nov. 2004

 Secteur : Près de Lyon      
    FRANCE - PHÁP


nhacvietdominique@yahoo.fr

Vous pouvez m'écrire en français,
et éventuellement,
You can write me in English.
Bạn có thể viết cho tôi bằng tiếng
Việt Nam.
  
 
                  

" Blog à but non lucratif,
        non politique."

Ce blog a été crée le 21/05/2007 pour
promouvoir la culture vietnamienne,
et partager ma passion de la musique
et des chansons vietnamiennes, à
travers mes interprétations de chants
vietnamiens.
Aussi pour apporter de l'aide et un
soutien à toutes les âmes
vietnamiennes en peine

             nhac-viet-dominique


IMPORTANT ! merci de ne pas 
télécharger les vidéos, car les
vidéos et autres contenus sur ce
blog sont à titre personnel pour
faire découvrir la culture musicale
vietnamienne. Si vous avez aimé
les chansons, je vous invite à
les acheter.


         
      
Voici un lecteur si vous souhaitez
écouter une de mes
interprétations de la chanson :
 
"Em Còn Bé Lắm Anh Ơi"

Chantée par Dominique TRẦN

Chanson vietnamienne : Em Còn Bé Lắm Anh Ơi, et traduction
 

         

LA COMMUNAUTE VIETNAM 
dont je gère est à ce jour alimentée
par
 44 BLOGS,
les inscrits sont
présentés dans un article sur mon
blog :
Présentation des blogs inscrits
dans la communauté VIETNAM 

et reçoivent un commentaire de
bienvenu.
            __________________

Un FORUM de cette communauté
a
été créé, si vous souhaitez aller sur
le forum cliquez sur le lien pour
ouvrir une discussion :
        
Forum de la communauté "VIETNAM"
 

Compteur et Géo-Visite


 
 

Livre d'or de Dominique TRẦN

Horloge France - Vietnam


Paris 



Sài Gòn 

 

Les communautés dont je gère

Recommander mon blog

Infos diverses

 

 

Texte Libre


Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés