La langue vietnamienne

Mardi 26 mai 2009 2 26 05 2009 09:12



Tục Ngữ Việt và dịch qua tiếng Pháp






Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Jeudi 21 mai 2009 4 21 05 2009 21:46


Tục Ngữ Việt và dịch qua tiếng Pháp






Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Jeudi 21 mai 2009 4 21 05 2009 17:00

 





Voici un premier approche des pronoms personnels pour vous donner une idée de la complexité grammaticale de la langue vietnamienne à ce sujet, surtout si on veut rentrer dans les détails.
Comme il n'y a pas vraiment de régle, il faudra tenir compte si c'est une femme ou un homme et du degré d'intimité de la personne. Aussi il est pratique de connaître l'âge de son
interlocuteur pour ne pas faire de faute dans la forme à utiliser car dans le language vietnamien l'âge impose le respect.
Il faudra une suite pour ce sujet, pour les cas de lien de parenté où les pronoms personnels sont nombreux.


Dans votre génération :
Vous êtes un garçon
C'est une fille de votre âge ou plus :  chị  (grande soeur) sans équivoque : ami.
C'est une fille plus jeune que vous :  em (petite soeur) peut vouloir dire : chérie
C'est une fille de votre âge ou plus :  em (petite soeur) sans équivoque : chérie.
C'est un garcon de votre âge ou plus :  anh (grand frère)
C'est un garcon plus jeune que vous :  em (petit frère)

C'est une fille plus jeune que vous : cô (cadette de ton père) sans équivoque: ami



Vous êtes une fille
C'est un garcon de votre âge ou plus :  anh (grand frère), peut vouloir dire : chéri
C'est un garcon plus jeune que vous :  em (petit frère) sans équivoque
C'est un garcon plus jeune que vous :  anh (grand frère) sans équivoque: chéri.
C'est une fille de votre âge ou plus :  chị (grande soeur)
C'est une fille plus jeune que vous :  em (petite soeur)

C'est un garcon plus vieux que vous :  cậu (cadet de ta mère) sans équivoque: ami.



La génération plus jeune :
C'est un garcon ou une fille : cháu (neveu ou nièce)
Mais aussi pour les très proches :  con (fils, fille)



La génération de vos parents :
Un homme plus jeune que votre père :  chú (cadet du père)
Un homme plus âgé que votre père :  bác (ainé du père)
Une femme plus jeune que votre mère :  cô  (cadette du père), parfois  dì (cadette de la mère)
Une femme plus âgée que votre mère :  bác (ainée du père)



La génération de vos grands parents :
Un homme de l'âge de votre grand-père:  ông  (grand-père)
Une femme de l'âge de votre grand-mère:  bà  (grand-mère)
Un vieillard, homme ou femme:  cụ  (ancêtre)


Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Mercredi 20 mai 2009 3 20 05 2009 23:22


Đồng dao và dịch qua tiếng Pháp





Con vỏi

Con vỏi con voi
Cái vòi đi trước
Hai chân trước đi trước,
Hai chân sau đi sau
Còn cái đuôi đi sau rốt,
Tôi xin kể nốt
Cái chuyện con voi...


L'éléphant

L'éléphant "phant" "phant"
Marche la trompe en avant
Les pattes de devant devant
Les pattes de derrière derrière
Et la queue en queue
Je termine, chers enfants,
L'histoire de l'éléphant...


Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Lundi 18 mai 2009 1 18 05 2009 13:48



Tục Ngữ Việt và dịch qua tiếng Pháp







Par Nhạc Việt Dominique - Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

Infos sur l'auteure et le blog

       
            Dominique TRẦN


                     Photo de Nov. 2004

 Secteur : Près de Lyon      
    FRANCE - PHÁP


nhacvietdominique@yahoo.fr

Vous pouvez m'écrire en français,
et éventuellement,
You can write me in English.
Bạn có thể viết cho tôi bằng tiếng
Việt Nam.
  
 
                  

" Blog à but non lucratif,
        non politique."

Ce blog a été crée le 21/05/2007 pour
promouvoir la culture vietnamienne,
et partager ma passion de la musique
et des chansons vietnamiennes, à
travers mes interprétations de chants
vietnamiens.
Aussi pour apporter de l'aide et un
soutien à toutes les âmes
vietnamiennes en peine

             nhac-viet-dominique


IMPORTANT ! merci de ne pas 
télécharger les vidéos, car les
vidéos et autres contenus sur ce
blog sont à titre personnel pour
faire découvrir la culture musicale
vietnamienne. Si vous avez aimé
les chansons, je vous invite à
les acheter.


         
      
Voici un lecteur si vous souhaitez
écouter une de mes
interprétations de la chanson :
 
"Em Còn Bé Lắm Anh Ơi"

Chantée par Dominique TRẦN

Chanson vietnamienne : Em Còn Bé Lắm Anh Ơi, et traduction
 

         

LA COMMUNAUTE VIETNAM 
dont je gère est à ce jour alimentée
par
 44 BLOGS,
les inscrits sont
présentés dans un article sur mon
blog :
Présentation des blogs inscrits
dans la communauté VIETNAM 

et reçoivent un commentaire de
bienvenu.
            __________________

Un FORUM de cette communauté
a
été créé, si vous souhaitez aller sur
le forum cliquez sur le lien pour
ouvrir une discussion :
        
Forum de la communauté "VIETNAM"
 

Compteur et Géo-Visite


 
 

Livre d'or de Dominique TRẦN

Horloge France - Vietnam


Paris 



Sài Gòn 

 

Les communautés dont je gère

Recommander mon blog

Infos diverses

 

 

Texte Libre


Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés