Samedi 5 avril 2008





Ca sĩ : chanteurs : Quang Lê et Mai Thiên Vân
Nhạc Sĩ : Musique de Phạm Duy





Soudain il m'est venu une idée... pourquoi ne pas vous faire participer à une traduction d'une chanson, oui vous qui venez me visiter.Tenez cette chanson dans cet article n'a pas encore sa traduction en français.Je vous propose votre contribution et votre aide, et à la fin de la traduction je souhaiterai citer les noms de tout les traducteurs en remerciement de leurs gestes, enfin si vous me le permettez.
Alors n'hésitez pas de mettre la phrase ou les phrases traduites dans votre commentaire, j'ajouterai au fur et à mesure la traduction pour que vous puissiez voir son évolution.
Alors vous avez envie d'y participer ?
Je vous remercie de votre visite, à bientôt.






Nước Non Ngàn Dặm Ra Đi



Nước non ngàn dặm (à a a) ra đi
Nước non ngàn dặm (à a a ra) đi
Dù đường thiên lý xa vời
Dù tình cố lý chơi vơi
Cũng không dài bằng lòng thương mến người

Bước đi vào lòng (ừ ư ư) muôn dân
Bước đi vào lòng (ừ ư ư) muôn dân
Bằng hồn trinh nữ mơ màng
Bằng tình say đắm ơi chàng
Ước nuôi dần hòa bình trong ái ân

Nhưng ánh Tháp vàng
Cây quế giữa rừng
Chỉ một mùa tang là hương là sắc (ứ) tan
Tàn cả tình yêu
Vì hận còn gieo
Đất nước cháy theo với ngọn lửa thiêu

Mới hay tình nhẹ (è e e) như tơ
Mới hay tình nhẹ (è e e) như tơ
Mộng ngoài biên giới mơ hồ
Chẳng ngăn được sóng vỡ bờ
Với đêm mờ hồn về trên Tháp ma



Voici la traduction finie par un ami qui a bien voulu prendre de son temps pour nous faire partager la culture vietnamienne.





Du vieux pays à mille lieues partir

 

Du vieux pays à mille lieues (ha, ha, ha) partir,

Du vieux pays à mille lieues (ha, ha, ha) partir,

Malgré le long chemin éloigné,

Malgré l’amour du pays empli de dangers,

Rien ne vaut la passion de l’humanité.

 

Pénétrer le cœur (hou, hou, hou) de mille peuples,

Pénétrer le cœur (hou, hou, hou) de mille peuples,

Avec l’âme de vierge rêvant,

Avec l’amour enivré, ô mon amant,

Je voudrais nourrir la paix amoureusement.

 

Mais l’éclat du Stupa Doré

Et le parfum des canneliers de nos forêts

En une saison de deuil se sont (hou) évaporés,

Comme cet amour écrasé

Par la haine qu’on ne cesse de semer,

Et dans le feu notre pays s’est consumé.

 

Je sais, l’amour est (hé, hé, hé) fragile tel un fil de soie,

Je sais, l’amour est (hé, hé, hé) fragile tel un fil de soie,

Et cette rêverie loin de nos frontières

N’arrête point les vagues meurtrières,

Mais en cette nuit voilée, mon âme vogue vers la Tour Fantôme de naguère.





Traduit par Dông Phong un poète vietnamien, pour la traduction complète et finale

et Papytom pour une ébauche








 

 


par Dominique TRẦN ajouter un commentaire commentaires (9)    communauté : NTIC CULTURE VIETNAM ASIE publié dans : Vidéo vietnamienne
recommander

Présentation ; Giới thiệu

  • : Je suis française et je chante en vietnamien Dominique TRẦN
  • nhac-viet-dominique
  • : Musique Vietnam Poèsie Ao dai Ca si musique
  • : Si vous aimez la musique vietnamienne, et ses chansons vous partagez la même passion que moi, un jour j'espère vous faire voyager au coeur du Vietnam à travers mes chants vietnamiens, tout en écoutant les instruments traditionnels qui me donnent une émotion incontournable.
  • : 21/05/2007
  • Retour à la page d'accueil

Compteur de visite

 

Recommander mon blog

Cliquez ici pour recommander ce blog

Calendrier

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Syndication

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0

Liens publicitaires

Annuaire Blog org :  http://www.annuaireblog.org 

Big annuaire  :  http://www.big-annuaire.com/Vietnam.php 
referencement gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus