ĐỖ BÌNH, un poète auteur-compositeur vietnamien et ami

Publié le 26 Mai 2008














































M.Đỗ Bình






Son nouveau livre " Mùa Xưa Vỗ Cánh "



































































































La plupart d'entre nous possèdent une passion, certain la garderons une vie durant sans jamais l'évoquer, mais heureux ceux qui pourront délivrer du font de leur coeur leur trésor pour notre plus grand plaisir.A cet instant nous sommes attentifs et admiratifs pour apprécier pleinement une passion qui reflète avec une évidence "le talent".Il y a déjà bien longtemps qu'il excerce la passion des poèmes, une passion qu'il aime tant à parler sans jamais se lasser, à chaque rencontre il me présente avec le plus grand plaisir un nouveau livre, et je suis ravie de connaître ces dernières parutions et fière de pouvoir le compter parmi mes amis depuis de nombreuses années.Ces poèmes sont magnifiques, nous sentons refléter dans ces mots  la douceur et un sentiment de nostalgie, comme dans un jardin parfumé, enchanteur, qui nous porte à la rêverie et à la mélancolie, avec une impression de parcourir un lieu hors du temps.








































































































Il a publié de nombreux livres de poèmes mais c'est un homme aux multiples talents, aussi il poursuit son parcours en réalisant un cd dont il est l'auteur et le compositeur, vous découvrirez des chansons douces et poètiques.
Il nous propose 10 titres de son cd intitulé " Mộng Vàng " et nous fait voyager en nous berçant dans une subtile légèreté.Vous pourrez apprécier aussi les
voix des interprètes qui transcrit à merveille le resenti de l'auteur.De son dernier voyage aux Etats-Unis il a pu présenter la sortie de son cd auprès de nombreux journalistes vietnamiens, il a eu droit à un accueil chaleureux et ayant acqui une certaine notoriété il est invité régulièrement à rencontrer les médias dans le monde entier de la communauté vietnamienne.













































J'ai le privilège d'avoir les partitions musicales de M.Đỗ Bình, j'ai pensé vous faire partager son texte poètique de la chanson  " Biển Sóng "





































Biển Sóng

Sóng đưa thuyền xa bên,
Trôi mãi về biển khơi,
Chiều xuống quê mờ khuất,
Cảm thông nhau niềm đau !

Tôi say đời phù ảo,
Về mộng ước hư hao,
Khiến linh hồn tàn tạ
Theo quá khứ chìm sâu !

Anh còn như thuở nào,
Như thuở nào vẫn nhả khói làm thơ ?
Lắng, nghe lòng nức nở
Tiếng  thời gian hững hờ.

Chiếc dương cầm gẫy phím,
Mười ngón tay bỗng thừa,
Đàn buồn cung lịm ngất,
Nhạc chiều vắng âm xưa.

Vắng con thuyền xưa năm ấy,
Sông cũng buồn theo tháng năm,
Dòng nước trôi lờ lững,
Sóng dâng bao nỗi sầu.


Je vous invite à cliquer sur lecture pour écouter cette belle chanson
" Biển Sóng " de l'oeuvre de M. Ðỗ Bình, pour partir dans un voyage tout en de douceur :




Ca sĩ : chanteur : Thuy Long


Mer agitée

Emportée loin du quai par les vagues,
La barque s’en est allée au grand large,
Dans la nuit tombante la terre natale s’est effacée,

Partageons-nous nos souffrances cachées !

Je m’enivre du monde d’illusions,
Avec beaucoup de rêves sans fond,
Laissant mon âme se désintégrer
Vers le lointain passé naufragé !


Mais toi, grand frère, comme dans notre jeunesse passée,

Comme dans notre jeunesse passée, craches-tu encore des vers à chaque bouffée de fumée ?
Écoute donc nos cœurs pleurer
Le silence indifférent du temps envolé.

Le piano ayant son clavier cassé,
Nos dix doigts n’ont plus aucune utilité,
Au violon mélancolique l’archet se tait,
Et la musique ce soir est vide des airs du passé.

En l’absence de cette barque d’autrefois,
Le fleuve est aussi triste en suivant les années et les mois,
Et sur les flots qui s’écoulent indécis sans fin,

Les vagues soulèvent tant et tant de chagrins.


Traduit par Dông Phong




































M.Đỗ Bình et moi lors d'un séjour dans la région parisienne.

 



Vous pouvez le découvrir à travers ces livres de poèmes chez
les éditions Cội Nguồn,
et aussi dans les livrets "Les poètes du dimanche" et "l'Ecritoire".

Pour toutes autres informations sur sa bibliographie, et si vous désirez
écouter la suite de ces chansons, n'hésitez pas à prendre contact avec
moi, je lui transmettrais toutes vos demandes.



Rédigé par Dominique TRẦN

Publié dans #Artistes vietnamiens

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
T
C'est à cette chanson que je faisais référence dans mon commentaire précédent.<br /> <br /> :-)<br /> <br /> e suis d'autant plus content de voir cet article intégré la communauté !<br /> <br /> A bientôt
Répondre
D
<br /> <br /> Je suis ravie de savoir que j'ai fait le bon choix, et merci d'apprécier les oeuvres de cette auteur pasionné de poème.<br /> A bientôt.<br /> Très amicalement <br /> <br /> <br /> <br />
D
Chère Dominique,<br /> A toi qui aimes les belles chansons vietnamiennes, je te signale que j'ai traduit sur mon blog la chanson "Tiếng xưa" de Dương Thiệu Tước. Tu peux aussi l'écouter chantée par Thy Nga en cliquant sur le lien vers le blog d'Aurore.<br /> Bon week-end, bien amicalement.<br /> Dông Phong
Répondre
D
<br /> <br /> Cher Dông Phong,<br /> <br /> Merci beaucoup pour cette information je vais de ce pas aller lire ta traduction qui est sûrement magnifique et visiter le blog d'Aurore pour écouter cette chanson.<br /> A très bientôt et merci d'avoir pensé à moi.<br /> <br /> <br /> <br />
D
Chère Dominique,<br /> Ma seule récompense est ta satisfaction !<br /> Néanmoins, je serai heureux de connaître l'opinion de M. Đỗ Bình concernant ma traduction. Peut-il me déposer un commentaire, en français ou en vietnamien.<br /> Bonne nuit, très amicalement.
Répondre
N
<br /> <br /> Cher Dông Phong,<br /> <br /> C'est très gentil de ta part.J'ai informé M.Đỗ Bình de ton souhait.<br /> A très bientôt.<br /> <br /> <br /> <br />
D
Bonjour Dominique,<br /> Cà y est, la traduction de "Sóng biển" vient d'être publiée sur mon blog ce matin. Tu peux la recopier sur ton blog.<br /> Tu remarqueras que, sur l'original, j'ai bien séparé les strophes (selon la prosodie vietnamienne) et remis les ponctuations (selon la partition musicale).<br /> J'espère ne pas avoir trahi ce que M. Đỗ Bình voulait exprimer dans son poème. J'aimerais avoir son opininion.<br /> Bonne journée, très amicalement.<br /> Dông Phong
Répondre
D
<br /> <br /> Cher Dông Phong,<br /> <br /> <br /> Un grand merci d'avoir répondu si gentiment et si spontanément à ce poème qui se trouvait sans traduction.Je suis fière de présenter ton texte à ma famille, amis<br /> (es) et à mes visiteurs (es).Quel plaisir de transmettre ces précieux éclaissisements et aussi faire partager grâce à toi le secret que renfermait ce texte.Je vais suivre à lettre la ponctuation,<br /> que je trouve très harmonieuse.<br /> Oui moi aussi j'aimerai bien avoir l'opininion de M.Đỗ Bình, je vais lui demander, mais je sais d'avance qu'il sera ravi et très admiratif.<br /> Merci encore pour le travail accompli, ainsi que ta gentillesse de me permettre la copie de ta traduction, pour que je puisse la mettre sur mon blog.Repasse quand tu vois me faire une petite<br /> visite, et n'hésite pas à intervenir si tu le souhaite la prochaine fois que tu vois un texte sans traduction.<br /> Très amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />
D
OK, Dominique, je vais m'y mettre.<br /> Bien amicalement.
Répondre
D
<br /> Cher Dông Phong,<br /> <br /> Alors à bientôt de te lire, pour mon plus grand plaisir ainsi qu'à mon ami et aux visiteurs.<br /> Très amicalement.  <br /> <br /> <br />
D
Bonsoir Dominique,<br /> Je n'arrive pas à bien lire les paroles sur la partition de la chanson "Biển sóng", car elles sont assez floues, et ma vieille vue n'est pas terrible. Peux-tu, s'il te plaît, les recopier clairement sur ton blog ?<br /> Merci, et bonne nuit, très amicalement.
Répondre
D
<br /> Bonsoir Dông Phong,<br /> <br /> C'est très gentil de ta part d'être venu me voir.Comme tu as dû voir, je viens juste de rajouter le texte en desous de la partition musicale.En attendant que tu nous livre la traduction,<br /> je te remercie du fond du coeur de me donner l'opportunité d'accomplir cette article avec le plus grand soin que je veux dédié à un ami.<br /> A bientôt.  <br /> <br /> <br />