Chanson vietnamienne : Tiếng Hát Chim Đa Đa et traduction
Publié le 28 Juin 2007
Tiếng Hát Chim Đa Đa
Ngày nào em tuổi mười lăm
Em hay nghe tôi ngồi đánh đàn
Tiếng đàn làm nỗi nhớ mênh mang
Rồi thời gian dần trôi mau
Em không nghe tôi dạo phím đàn
Mà chỉ nhìn len lén bên sông
Sao em không như ngày nào sang đây
nghe tôi ngồi đàn
Để điệu đàn buồn mênh mang
Em như mây trôi dịu dàng trôi lang
thang trên bầu trời
Và mây đã xa tôi
Ầu ơ, ầu ơ ...
Có con chim đa đa nó đậu cành đa
Sao không lấy chồng gần mà đi lấy
chồng xa
Có con chim đa đa hót lời nỉ non
Sao em nỡ lấy chồng từ khi tuổi còn son
Để con chim đa đa ngậm ngùi đành bay xa
Tình cờ tôi gặp lại em
Ta đi chung trên một chuyến đò
Con đò chiều đưa khách sang sông
Tình cờ ta nhận ra nhau
Nghe mênh mông nhớ chuyện hôm nào
Để đò chiều sóng vỗ lao xao
Hôm cô dâu sang nhà chồng qua sông
trên con đò hồng
Mà giọt buồn nhỏ bên sông
Hôm cô dâu sang nhà chồng ai ru con
nghe buồn lòng
Lời ru nghe nhớ mong
Ầu ơ, ầu ơ ...
Có con chim đa đa nó đậu cành đa
Sao không lấy chồng gần mà đi lấy
chồng xa
Có con chim đa đa hót lời nỉ non
Sao em nỡ lấy chồng từ khi tuổi còn son
Để con chim đa đa ngậm ngùi đành bay xa...
Em hay nghe tôi ngồi đánh đàn
Tiếng đàn làm nỗi nhớ mênh mang
Rồi thời gian dần trôi mau
Em không nghe tôi dạo phím đàn
Mà chỉ nhìn len lén bên sông
Sao em không như ngày nào sang đây
nghe tôi ngồi đàn
Để điệu đàn buồn mênh mang
Em như mây trôi dịu dàng trôi lang
thang trên bầu trời
Và mây đã xa tôi
Ầu ơ, ầu ơ ...
Có con chim đa đa nó đậu cành đa
Sao không lấy chồng gần mà đi lấy
chồng xa
Có con chim đa đa hót lời nỉ non
Sao em nỡ lấy chồng từ khi tuổi còn son
Để con chim đa đa ngậm ngùi đành bay xa
Tình cờ tôi gặp lại em
Ta đi chung trên một chuyến đò
Con đò chiều đưa khách sang sông
Tình cờ ta nhận ra nhau
Nghe mênh mông nhớ chuyện hôm nào
Để đò chiều sóng vỗ lao xao
Hôm cô dâu sang nhà chồng qua sông
trên con đò hồng
Mà giọt buồn nhỏ bên sông
Hôm cô dâu sang nhà chồng ai ru con
nghe buồn lòng
Lời ru nghe nhớ mong
Ầu ơ, ầu ơ ...
Có con chim đa đa nó đậu cành đa
Sao không lấy chồng gần mà đi lấy
chồng xa
Có con chim đa đa hót lời nỉ non
Sao em nỡ lấy chồng từ khi tuổi còn son
Để con chim đa đa ngậm ngùi đành bay xa...
Nhạc Sĩ : Musique de Võ Đong Điền
La chanson de la perdrix
Rappelle toi de tes 15 ans,
Tu m'écoutais jouer,
Le son de ma musique se faisait sentiment infini.
Le temps s'est écoulé,
Tu ne m'écoutes plus,
Juste un regard furtif, depuis l'autre rive.
Pourquoi as-tu changé,
Ne viens-tu plus m'écouter jouer
Cette mélodie se faire sentiment infini ?
Tu es un nuage qui glisse,
Errant dans le ciel,
et le nuage me quitte pour l'horizon.
Au o....au..o
La perdrix se posait sur une branche de banian.
Pourquoi t'es-tu mariée si loin ?
La perdrix chantait tendrement et langoureusement.
Pourquoi t'es tu mariée si jeune ?
La perdrix, de tristesse...s'est envolé.
Par hasard, je t'ai rencontré,
Nous étions ensemble sur le bac (1),
De la fin de l'après midi.
Par hasard nous nous sommes reconnu,
Et le souvenir du temps passé,
Est revenu tel le flot tumultueux.
Le jour où la mariée s'est faite bru,
Le bac rouge (2) a traversé la rivière,
Une larme triste a coulé sur la rive.
La mariée s'est faite bru,
Elle berce son enfant tristement,
Et ses paroles reflètent sa douleur.
(1) petite barque.
(2) couleur du mariage au vietnam.
Rappelle toi de tes 15 ans,
Tu m'écoutais jouer,
Le son de ma musique se faisait sentiment infini.
Le temps s'est écoulé,
Tu ne m'écoutes plus,
Juste un regard furtif, depuis l'autre rive.
Pourquoi as-tu changé,
Ne viens-tu plus m'écouter jouer
Cette mélodie se faire sentiment infini ?
Tu es un nuage qui glisse,
Errant dans le ciel,
et le nuage me quitte pour l'horizon.
Au o....au..o
La perdrix se posait sur une branche de banian.
Pourquoi t'es-tu mariée si loin ?
La perdrix chantait tendrement et langoureusement.
Pourquoi t'es tu mariée si jeune ?
La perdrix, de tristesse...s'est envolé.
Par hasard, je t'ai rencontré,
Nous étions ensemble sur le bac (1),
De la fin de l'après midi.
Par hasard nous nous sommes reconnu,
Et le souvenir du temps passé,
Est revenu tel le flot tumultueux.
Le jour où la mariée s'est faite bru,
Le bac rouge (2) a traversé la rivière,
Une larme triste a coulé sur la rive.
La mariée s'est faite bru,
Elle berce son enfant tristement,
Et ses paroles reflètent sa douleur.
(1) petite barque.
(2) couleur du mariage au vietnam.
Traduit par Son Lam et sa femme