Chanson vietnamienne : Tiếng Hát Chim Đa Đa et traduction

Publié le 28 Juin 2007




  





Tiếng Hát Chim Đa Đa
 
Ngày nào em tuổi mười lăm
Em hay nghe tôi ngồi đánh đàn
Tiếng đàn làm nỗi nhớ mênh mang
Rồi thời gian dần trôi mau
Em không nghe tôi dạo phím đàn
Mà chỉ nhìn len lén bên sông
Sao em không như ngày nào sang đây
nghe tôi ngồi đàn
Để điệu đàn buồn mênh mang
Em như mây trôi dịu dàng trôi lang
thang trên bầu trời
Và mây đã xa tôi

Ầu ơ, ầu ơ ...
Có con chim đa đa nó đậu cành đa
Sao không lấy chồng gần mà đi lấy
chồng xa
Có con chim đa đa hót lời nỉ non
Sao em nỡ lấy chồng từ khi tuổi còn son
Để con chim đa đa ngậm ngùi đành bay xa

Tình cờ tôi gặp lại em
Ta đi chung trên một chuyến đò
Con đò chiều đưa khách sang sông
Tình cờ ta nhận ra nhau
Nghe mênh mông nhớ chuyện hôm nào
Để đò chiều sóng vỗ lao xao
Hôm cô dâu sang nhà chồng qua sông
trên con đò hồng
Mà giọt buồn nhỏ bên sông
Hôm cô dâu sang nhà chồng ai ru con
nghe buồn lòng
Lời ru nghe nhớ mong

Ầu ơ, ầu ơ ...
Có con chim đa đa nó đậu cành đa
Sao không lấy chồng gần mà đi lấy
chồng xa
Có con chim đa đa hót lời nỉ non
Sao em nỡ lấy chồng từ khi tuổi còn son
Để con chim đa đa ngậm ngùi đành bay xa...
 
  
Nhạc : Musique de Võ Đong Điền 
 













La chanson de la perdrix

Rappelle toi de tes 15 ans,
Tu m'écoutais jouer,
Le son de ma musique se faisait sentiment infini.
Le temps s'est écoulé,
Tu ne m'écoutes plus,
Juste un regard furtif, depuis l'autre rive.


Pourquoi as-tu changé,
Ne viens-tu plus m'écouter jouer
Cette mélodie se faire sentiment infini ?
Tu es un nuage qui glisse,
Errant dans le ciel,
et le nuage me quitte pour l'horizon.

Au o....au..o
La perdrix se posait sur une branche de banian.
Pourquoi t'es-tu mariée si loin ?
La perdrix chantait tendrement et langoureusement.
Pourquoi t'es tu mariée si jeune ?
La perdrix, de tristesse...s'est envolé.

Par hasard, je t'ai rencontré,
Nous étions ensemble sur le bac (1),
De la fin de l'après midi.
Par hasard nous nous sommes reconnu,
Et le souvenir du temps passé,
Est revenu tel le flot tumultueux.

Le jour où la mariée s'est faite bru,
Le bac rouge (2) a traversé la rivière,
Une larme triste a coulé sur la rive.
La mariée s'est faite bru,
Elle berce son enfant tristement,
Et ses paroles reflètent sa douleur.


(1) petite barque.
(2) couleur du mariage au vietnam.
 
 
  
Traduit par Son Lam et sa femme 

Rédigé par Dominique TRẦN

Publié dans #Chansons vietnamiennes et traductions en français

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
P
Bonjour<br /> <br /> Je suis française. J'aimerai apprendre cette chanson en vietnamien, pour mon mari. Cela sera très dur pour moi je le sais. Mais pourriez-vous m'aider ? Ainsi la prononciation des mots : en phonétique ??? <br /> <br /> J'espère avoir une petite réponse de votre part.<br /> merci d'avance :)<br /> ;-)
Répondre
N
<br /> <br /> Bonsoir Pluriels,<br /> <br /> Après tous ces mails échanger avec vous, j'espère que vous avez pu réaliser votre souhait.J'aimerai bien vous entendre chanter cette belle chanson, et connaître la réaction de votre mari !.<br /> A très bientôt.<br /> <br /> <br /> <br />