Poème vietnamien : Chấm Phá, et traduction

Publié le 22 Mai 2009




Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp









Chấm Phá
 

Bức tranh cổ nửa đời say đắm
Có thuở vàng son lắm khách thăm
Một sáng tình cờ lau lớp bụi
Mới hay mối đục mảnh trăng rằm

Thơ : Extrait du livre " Mùa Xưa Vỗ Cánh" par Đỗ Bình 

Si vous souhaitez connaître mieux le poète, je vous invite à cliquer sur
ce lien de mon blog :
http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/article-19904039.html pour découvrir l'article sur sa présentation.




 




La toile

La toile a moitié tracé de l'existence
L'époque resplendie de nombreux visiteurs
Un matin la poussière s'envolent , par hasard
Je sais que les termites ont rongé la pleine lune

Dịch : Traduit par Dominique TRAN


Rédigé par Nhạc Việt Dominique

Publié dans #Poème vietnamien et traduction en français

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
L
C'est sans doute de la poussière de lune, que cette jeune fille laisse échapper de ses mains.
Répondre
N
<br /> <br /> Bonsoir Jean-Marc,<br /> <br /> Oui s'en doute de la poussière de lune..., c'est très bien dit et très poétique.<br /> Merci pour la visite.<br /> A très bientôt.<br /> <br /> <br /> <br />