Poème vietnamien : Tiếng Thu, et traduction
Publié le 10 Mai 2009
Thơ Việt và dịch qua tiếng Pháp
Tiếng Thu
Em không nghe mùa thu
Dưới trăng mờ thổn thức ?
Em không nghe rạo rực
Hình ảnh kẻ chinh phu
Trong lòng người cô phụ ?
Em không nghe rừng thu,
Lá thu kêu xào xạc,
Con nai vàng ngơ ngác
Đạp trên lá vàng khô ?
Thơ : Poème de Lưu Trọng Lư
Les sons de l'automne
N'entends-tu pas l'automne
sangloter sous la lune sombre ?
Ne ressens-tu pas ce tumultueux sentiment
que laisse le souvenir du soldat absent
dans le coeur de sa femme esseulée ?
N'entends-tu pas en automne dans la forêt
toutes ces feuilles automnales bruisser
Et la biche jaune à l'air ahuri
Piétiner les feuilles sèches et jaunies ?
Dịch của : Traduit par Léon